Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ  ( لقمان: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
"তোমরা অনুসরণ করো
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed"
অবতীর্ণ করেছেন"
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed"
আল্লাহ"
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we will follow
আমরা অনুসরণ করবো
مَا
what
যা
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার উপর
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে"
awalaw
أَوَلَوْ
Even if
কি যদিও
kāna
كَانَ
Shaitaan was
হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan was
শয়তান (এমন যে)
yadʿūhum
يَدْعُوهُمْ
(to) call them
ডেকে আসছে তাদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তির
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze!
জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই)

তাদেরকে যখন বলা হয়- আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তা অনুসরণ কর, তখন তারা বলে- বরং আমরা তারই অনুসরণ করব আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যে পথ অনুসরণ করতে দেখেছি। শয়ত্বান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে ডাকে, তবুও কি (তারা তারই অনুসরণ করবে)?

ব্যাখ্যা

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
সমর্পণ করে
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
চেহারাকে (নিজেকে) তার
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্হায় যে সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
সৎকর্মপরায়ণ
faqadi
فَقَدِ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
সে শক্ত করে ধরেছে
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
হাতলকে নিয়ে (অর্থাৎ আশ্রয়কে)
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
সুদৃঢ়
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
পরিণাম
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
সব ব্যাপারের

যে কেউ আল্লাহর প্রতি আত্মসমর্পণ করে আর সে সৎকর্মশীল, সে দৃঢ়ভাবে ধারণ করে এক মজবুত হাতল। যাবতীয় কর্ম পরিণাম ফলের জন্য আল্লাহর দিকে ফিরে যায়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kafara
كَفَرَ
disbelieves
অবিশ্বাস করলো
falā
فَلَا
let not
অতঃপর না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
চিন্তিত করে তোমাকে
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
তার অবিশ্বাস
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
আমাদেরই দিকে
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
তাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
তখন আমরা তাদের জানিয়ে দিবো
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
তারা করেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরসমূহের

কেউ কুফরী করলে তার কুফরী তোমাকে যেন মনোকষ্ট না দেয়, তাদের প্রত্যাবর্তন আমার কাছেই; অতঃপর আমি তাদেরকে জানিয়ে দেব তারা কী করত। (মানুষের) অন্তরসমূহে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহই সবচেয়ে বেশি জানেন।

ব্যাখ্যা

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( لقمان: ٢٤ )

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
আমরা ভোগ করতে দিবো তাদেরকে
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
অল্প (কাল)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তির
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
কঠিন

অল্প সময়ের জন্য তাদেরকে ভোগ করতে দেব, অবশেষে তাদেরকে গুরুতর শাস্তিতে (প্রবেশ করতে) বাধ্য করব।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( لقمان: ٢٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তুমি তাদের প্রশ্ন করো
man
مَّنْ
"Who
"কে
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ মন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
ও পৃথিবী"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"আল্লাহ্‌"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
আল্লাহ্‌রই জন্যে
bal
بَلْ
But
কিন্তু
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
অধিকাংশ (লোক) তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশমন্ডলী ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে, তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

ব্যাখ্যা

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ  ( لقمان: ٢٦ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
আল্লাহ্‌রই জন্যে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

আকাশমন্ডলী আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, নিশ্চয়ই আল্লাহ, তিনি সকল অভাব-মুক্ত, সকল প্রশংসার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (হয়)
annamā
أَنَّمَا
whatever
নিশ্চয়ই যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
min
مِن
of
দিয়ে
shajaratin
شَجَرَةٍ
(the) trees
গাছ
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
কলমসমূহ
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
এবং সমুদ্র(কালি হয়)
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
বৃদ্ধি করে তাকে
min
مِنۢ
after it
থেকেও
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
তার পর
sabʿatu
سَبْعَةُ
seven
সাত
abḥurin
أَبْحُرٍ
seas
সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় )
مَّا
not
(তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়)
nafidat
نَفِدَتْ
would be exhausted
শেষ হবে
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
কথাগুলো (লেখা)
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

দুনিয়ার সব গাছ যদি কলম হয় আর সমুদ্র (কালি হয়) আর তার সাথে আরো সাত সমুদ্র যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহর (প্রশংসার) কথা (লেখা) শেষ হবে না। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ  ( لقمان: ٢٨ )

مَّا
Not
নয়
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
তোমাদের সৃষ্টি
walā
وَلَا
and not
আর না
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
তোমাদের উত্থান
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
একটিমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একজন মানুষের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ٢٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
প্রবেশ করান
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
فِى
into
মধ্যে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
ও প্রবেশ করান
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
فِى
into
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
wasakhara
وَسَخَّرَ
and has subjected
এবং নিয়মাধীন করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
each
প্রত্যেকে
yajrī
يَجْرِىٓ
moving
চলছে
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
কাল
musamman
مُّسَمًّى
appointed
নির্দিষ্ট
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছো
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিনে এবং দিনকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেন, প্রত্যেকেই বিচরণ করছে নির্দিষ্টকৃত সময় অনুযায়ী, তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ  ( لقمان: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
একারণে যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
সত্য
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
مَا
what
যাকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
তারা ডাকছে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
তাঁকে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) [the] falsehood
( তা সবই )অসত্য
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও সত্য) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সমুন্নত
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
সুমহান

এসব প্রমাণ করে যে, আল্লাহ্ই সত্য এবং তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে তা মিথ্যে। আল্লাহ, তিনি তো হলেন সর্বোচ্চ, সুমহান।

ব্যাখ্যা