Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ  ( فصلت: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা সেই লোক) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
মেনে নিতে অস্বীকার করেছে
bil-dhik'ri
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
কুরআনকে
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it comes to them
এসেছে তাদের কাছে
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
lakitābun
لَكِتَٰبٌ
(is) surely a Book
অবশ্যই কিতাব
ʿazīzun
عَزِيزٌ
mighty
শক্তিমান

যারা তাদের কাছে উপদেশ বাণী আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে (তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়)। এটা হল অবশ্যই এক মহা শক্তিশালী গ্রন্থ।

ব্যাখ্যা

لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ   ( فصلت: ٤٢ )

لَّا
Not
না
yatīhi
يَأْتِيهِ
comes to it
তার কাছে আসতে পারে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
অসত্য
min
مِنۢ
from
থেকে
bayni
بَيْنِ
before it
সামনে
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
তার
walā
وَلَا
and not
আর না
min
مِنْ
from
থেকে
khalfihi
خَلْفِهِۦۖ
behind it
তার পিছন
tanzīlun
تَنزِيلٌ
A Revelation
অবতীর্ণ করা (এই কুরআন)
min
مِّنْ
from
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
(যিনি) প্রজ্ঞাময়
ḥamīdin
حَمِيدٍ
(the) Praiseworthy
সুপ্রশংসিত

মিথ্যা এর কাছে না এর সামনে দিয়ে আসতে পারে, না এর পিছন দিয়ে। এটা অবতীর্ণ হয়েছে মহাজ্ঞানী, সকল প্রশংসার যোগ্য (আল্লাহ)’র পক্ষ হতে।

ব্যাখ্যা

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

مَّا
Not
(হে নাবী) না
yuqālu
يُقَالُ
is said
বলা হচ্ছে
laka
لَكَ
to you
তোমাকে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
مَا
what
যা
qad
قَدْ
was said
নিশ্চয়ই
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছে
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
রাসূলগণকে
min
مِن
before you
পূর্বে
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
তোমার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
অধিকারী
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
ক্ষমার অবশ্যই
wadhū
وَذُو
and Possessor
আবার অধিকারী
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
শাস্তিদানের
alīmin
أَلِيمٍ
painful
কষ্টদায়ক

তোমাকে তা-ই বলা হচ্ছে যা বলা হত তোমার পূর্ববর্তী রসূলদেরকে। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই ক্ষমার অধিকারী, আর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিদাতা।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
(অর্থাৎ) কুরআন
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
অনারবী (ভাষায়)
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
অবশ্যই তারা বলতো
lawlā
لَوْلَا
"Why not
"কেন না
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
বিশদভাবে বিবৃত হলো
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
তার আয়াতগুলো
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
(আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন)
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)"
qul
قُلْ
Say
বলো
huwa
هُوَ
"It (is)
"তা (অর্থাৎ কুরআন)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
hudan
هُدًى
a guidance
পথনির্দেশনা
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
ও ব্যাধির প্রতিকার"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
فِىٓ
in
মধ্যে (আছে)
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
তাদের কানগুলোর
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
এবং বধিরতা
wahuwa
وَهُوَ
and it
এবং তা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
তাদের উপর (আছে)
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
অন্ধত্ব
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব লোককে
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন
min
مِن
from
হ'তে
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
স্থান
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
দূরবর্তী"

আমি যদি একে অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত- এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন? আশ্চর্য ব্যাপার! কিতাব হল অনারব দেশীয় আর শ্রোতারা হল আরবীভাষী। বল- যারা ঈমান আনে তাদের জন্য এ কুরআন সঠিক পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়)। যারা ঈমান আনে না তাদের কানে আছে বধিরতা, আর এ কুরআন তাদের জন্য অন্ধত্ব। (যেন) বহু দূর থেকে তাদেরকে ডাকা হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো
fīhi
فِيهِۗ
therein
তার মধ্যে
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
এবং না যদি (হতো)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
একটি কথা
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
পূর্ব নির্ধারিত
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
মীমাংসা করেই দেওয়া হতো
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
এবং তারা নিশ্চয়ই
lafī
لَفِى
surely (are) in
অবশ্যই মধ্যে আছে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُ
about it
তা সম্বন্ধে
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
বিভ্রান্তিকর

(ইতোপূর্বে) মূসাকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালক যদি পূর্বেই একটি কথা ঘোষণা করে না দিতেন, তাহলে তাদের মধ্যে (মতভেদের ব্যাপারে) ফয়সালা করেই দিতেন। তারা এ ব্যাপারে এক অস্থিরতাপূর্ণ সন্দেহে লিপ্ত।

ব্যাখ্যা

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔   ( فصلت: ٤٦ )

man
مَّنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
সৎ
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
(সে করবে) তা নিজের জন্যে
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
asāa
أَسَآءَ
does evil
মন্দকর্ম করবে
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
(পড়বে) তা তার উপর
wamā
وَمَا
And not
আর নন
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
তোমার রব
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
দাসদের উপর

যে সৎকাজ করবে নিজের কল্যাণেই করবে. যে অসৎ কাজ করবে তার পরিণতি তাকেই ভোগ করতে হবে। তোমার প্রতিপালক বান্দাদের প্রতি যালিম নন।

ব্যাখ্যা

۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ   ( فصلت: ٤٧ )

ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
তাঁরই কাছে
yuraddu
يُرَدُّ
is referred
ন্যস্ত রয়েছে
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
জ্ঞান
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۚ
(of) the Hour
ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে)
wamā
وَمَا
And not
এবং না
takhruju
تَخْرُجُ
comes out
বের হয়
min
مِن
any
কোনো
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
ফলসমূহ
min
مِّنْ
from
হ'তে
akmāmihā
أَكْمَامِهَا
their coverings
তার আবরণ
wamā
وَمَا
and not
আর না
taḥmilu
تَحْمِلُ
bears
গর্ভধারণ করে
min
مِنْ
any
কোন
unthā
أُنثَىٰ
female
নারী
walā
وَلَا
and not
আর না
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
প্রসব করে সে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
তাঁর জানা (আছে)
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যে দিন
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
তাদের তিনি ডেকে বলবেন
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
"কোথায়
shurakāī
شُرَكَآءِى
My partners
আমার শরিকরা
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
তারা বলবে
ādhannāka
ءَاذَنَّٰكَ
"We announce (to) You
"আপনাকে নিবেদন করছি
مَا
not
(আজ) নেই
minnā
مِنَّا
among us
আমাদের মধ্যে
min
مِن
any
কোনো
shahīdin
شَهِيدٍ
witness"
সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)"

ক্বিয়ামত কখন সংঘটিত হবে সে সম্পর্কিত জ্ঞান একমাত্র তাঁর কাছেই আছে। কোন ফলই তার আবরণ থেকে বেরিয়ে আসে না, এবং কোন নারী গর্ভধারণ করে না আর সন্তান প্রসব করে না তাঁর অজ্ঞাতে। যে দিন তিনি তাদেরকে ডেকে বলবেন- আমার শরীকরা কোথায় (তোমরা যেগুলো বানিয়ে নিয়েছিলে)? তারা বলবে- আপনাকে নিশ্চয়তা দিচ্ছি যে, (আজ) আমাদের কেউ (আপনার শরীক থাকার ব্যাপারে) সাক্ষ্য দাতা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
এবং হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের থেকে
مَّا
what
(ঐসব ইলাহ) যাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
ডাকতে থাকতো
min
مِن
before
পূর্বে
qablu
قَبْلُۖ
before
ইতি
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
এবং তারা ভাববে
مَا
(that) not
নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (আছে)
min
مِّن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
নিষ্কৃতি

পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ   ( فصلت: ٤٩ )

لَّا
(Does) not
না
yasamu
يَسْـَٔمُ
get tired
ক্লান্ত হয়
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
মানুষ
min
مِن
of
থেকে
duʿāi
دُعَآءِ
praying
দুআ
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(for) the good
ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের)
wa-in
وَإِن
but if
আর যদি
massahu
مَّسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
দুঃখদৈন্য
fayaūsun
فَيَـُٔوسٌ
then he gives up hope
তখন হতাশ হয়
qanūṭun
قَنُوطٌ
(and) despairs
নিরাশ (হয়)

মানুষ নিজের কল্যাণ কামনায় দু‘আ প্রার্থনা করতে ক্লান্ত হয় না, আর মন্দ যখন তাকে স্পর্শ করে, তখন সে নৈরাশ্যে ডুবে যায়।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
কিন্তু অবশ্য যদি
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
আমরা তাকে আস্বাদন করাই
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহের
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হতে
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
বিপদাপদের
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
(যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
সে বলে অবশ্যই
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"এটা
لِى
(due) to me
আমারই (প্রাপ্য)
wamā
وَمَآ
and not
এবং (বলে) না
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
মনে করি আমি
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
ঘটবে
wala-in
وَلَئِن
and if
এবং অবশ্যই যদি
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
আমি প্রত্যাবর্তিত হই
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রবের
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
لِى
for me
আমার জন্যে
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
তাঁর কাছে (থাকবে)
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
অবশ্যই খুব কল্যাণ"
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
অথচ আমরা জানিয়ে দিবোই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছিলো
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই
min
مِّنْ
of
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তি
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
কঠিন

দুঃখ-বিপদ মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাকে আমার অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলে- এটা আমার ন্যায্য পাওনা। ক্বিয়ামত যে সংঘটিত হবে আমি মোটেই তা মনে করি না। আর যদি আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হয়ই, তবে তাঁর কাছে আমার জন্য অবশ্যই কল্যাণ আছে। অতঃপর আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই জানিয়ে দেব তারা (দুনিয়াতে) কী কাজ করেছিল। আর অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব।

ব্যাখ্যা