Skip to main content
bismillah

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ  ( الفتح: ١ )

innā
إِنَّا
Indeed
নিশ্চয়ই আমরা
fataḥnā
فَتَحْنَا
We have given victory
আমরা বিজয় দিয়েছি
laka
لَكَ
to you
তোমাকে (হে নবী)
fatḥan
فَتْحًا
a victory
বিজয়
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

আমি তোমাকে দিয়েছি স্পষ্ট বিজয়।

ব্যাখ্যা

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢ )

liyaghfira
لِّيَغْفِرَ
That may forgive
তিনি যেন ক্ষমা করেন
laka
لَكَ
for you
তোমাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
taqaddama
تَقَدَّمَ
preceded
পূর্বে হয়েছে
min
مِن
of
থেকে
dhanbika
ذَنۢبِكَ
your fault
তোমার পাপ
wamā
وَمَا
and what
ও যা
ta-akhara
تَأَخَّرَ
will follow
পরে হয়েছে
wayutimma
وَيُتِمَّ
and complete
এবং সম্পূর্ণ করেন (যেন)
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His favor
তাঁর অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার প্রতি
wayahdiyaka
وَيَهْدِيَكَ
and guide you
ও তোমাকে পরিচালনা করেন
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) a Path
পথে
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight
সরল সঠিক

যাতে আল্লাহ তোমার আগের ও পিছের যাবতীয় ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করেন, তোমার উপর তাঁর নি‘মাত পূর্ণ করেন এবং তোমাকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা

وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا   ( الفتح: ٣ )

wayanṣuraka
وَيَنصُرَكَ
And Allah may help you
এবং তোমাকে সাহায্য করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah may help you
আল্লাহ
naṣran
نَصْرًا
(with) a help
সাহায্য
ʿazīzan
عَزِيزًا
mighty
বলিষ্ঠ/ জোর

আর আল্লাহ তোমাকে প্রবল পরাক্রান্ত সাহায্য দান করেন।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ  ( الفتح: ٤ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
[the] tranquility
প্রশান্তি
فِى
in(to)
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তর সমূহের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
মু'মিনদের
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
that they may increase
তারা যেন বৃদ্ধি করে
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
(আরও) ঈমান
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْۗ
their faith
তাদের ঈমানের
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
সৈন্যসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
and Allah
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তিনিই মু’মিনদের দিলে প্রশান্তি নাযিল করেন যাতে তারা তাদের ঈমানের সাথে আরো ঈমান বাড়িয়ে নেয়। আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ  ( الفتح: ٥ )

liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That He may admit
প্রবেশ করান যেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মু'মিন পুরুষদেরকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মু'মিন নারীদেরকে
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার (যার) নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
wayukaffira
وَيُكَفِّرَ
and (to) remove
এবং মিটিয়ে দেবেন
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হতে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
their misdeeds
তাদের দোষত্রুটি সমূহকে
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হল
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿinda
عِندَ
with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
fawzan
فَوْزًا
a success
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

(তিনি এ কাজ করেন এজন্য) যাতে তিনি মু’মিন পুরুষ ও মু’মিনা নারীকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করেন যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। তাতে তারা চিরকাল থাকবে। তিনি তাদের পাপ মোচন করে দিবেন। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটাই বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا   ( الفتح: ٦ )

wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
এবং তিনি শাস্তি দেবেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
মুনাফেক পুরুষদেরকে
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
ও মুনাফেক নারীদেরকে
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
ও মুশরিক নারীদেরকে
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
(যারা) ধারণাকারী
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহ সম্পর্কে
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
ধারণা
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
evil
খারাপ/ ভ্রান্ত
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
তাদের উপর (পড়েছে)
dāiratu
دَآئِرَةُ
(is) a turn
আবর্তন
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) evil
অকল্যাণকর
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
এবং রুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
jahannama
جَهَنَّمَۖ
Hell
জাহান্নাম
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
এবং তা অতিনিকৃষ্ট
maṣīran
مَصِيرًا
(is the) destination
গন্তব্য

আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিকা নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিকা নারীকে শাস্তি দিবেন যারা আল্লাহ সম্পর্কে খারাপ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্য আছে অশুভ চক্র। আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন আর তাদেরকে লা‘নাত করেছেন। তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন জাহান্নাম। তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল!

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( الفتح: ٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
সৈন্যসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
and Allah
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
আল্লাহ
ʿazīzan
عَزِيزًا
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
মহাজ্ঞানী

আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, মহা প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ  ( الفتح: ٨ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
সাক্ষ্যদাতা
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and (as) a bearer of glad tidings
ও সুসংবাদদাতা হিসেবে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
এবং সতর্ককারীরূপে

(হে রাসূল) আমি তোমাকে (সত্যের) সাক্ষ্যদাতা. (বিশ্বাসীদের জন্য) সুসংবাদদাতা ও (অবিশ্বাসীদের জন্য) সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি।

ব্যাখ্যা

لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الفتح: ٩ )

litu'minū
لِّتُؤْمِنُوا۟
That you may believe
যাতে তোমরা ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের উপর
watuʿazzirūhu
وَتُعَزِّرُوهُ
and (may) honor him
এবং তাঁকে তোমরা সাহায্য কর
watuwaqqirūhu
وَتُوَقِّرُوهُ
and respect him
ও তাঁকে তোমরা সম্মান কর
watusabbiḥūhu
وَتُسَبِّحُوهُ
and glorify Him
এবং তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) পবিত্রতা ঘোষণা কর
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
ও সন্ধ্যায়

যেন (ওহে মানুষেরা) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আন, রসূলকে শক্তি যোগাও আর তাকে সম্মান কর, আর সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর মহিমা ঘোষণা কর।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
pledge allegiance to you
তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ নেয়
innamā
إِنَّمَا
only
প্রকৃতপক্ষে
yubāyiʿūna
يُبَايِعُونَ
they pledge allegiance
তারা আনুগত্যের শপথ নেয়
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহর (নিকট)
yadu
يَدُ
(The) Hand
(ছিল) হাত
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fawqa
فَوْقَ
(is) over
উপর
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
তাদের হাতগুলোর
faman
فَمَن
Then whoever
সুতরাং যে
nakatha
نَّكَثَ
breaks (his oath)
ভঙ্গ করবে (তার ওয়াদা)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
প্রকৃতপক্ষে
yankuthu
يَنكُثُ
he breaks
সে ভঙ্গ করবে
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦۖ
himself
তার নিজের (কৃত ওয়াদা)
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
awfā
أَوْفَىٰ
fulfils
পূর্ণ করবে
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
ʿāhada
عَٰهَدَ
he has covenanted
সে অঙ্গীকার করেছে
ʿalayhu
عَلَيْهُ
(with)
তার উপর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর সাথে
fasayu'tīhi
فَسَيُؤْتِيهِ
soon He will give him
তবে তিনি তাকে শীঘ্রই দিবেন
ajran
أَجْرًا
a reward
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

যারা তোমার কাছে বাই‘আত (অর্থাৎ আনুগত্য করার শপথ) করে আসলে তারা আল্লাহর কাছে বাই‘আত করে। তাদের হাতের উপর আছে আল্লাহর হাত। এক্ষণে যে এ ও‘য়াদা ভঙ্গ করে, এ ও‘য়াদা ভঙ্গের কুফল তার নিজেরই উপর পড়বে। আর যে ও‘য়াদা পূর্ণ করবে- যা সে আল্লাহর সঙ্গে করেছে- তিনি অচিরেই তাকে মহা পুরস্কার দান করবেন।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল ফাতহ
القرآن الكريم:الفتح
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Fath
সূরা না:48
আয়াত:29
মোট শব্দ:568
মোট অক্ষর:2559
রুকু সংখ্যা:4
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:111
শ্লোক থেকে শুরু:4583