Skip to main content

فَأَصَابَهُمْ
So trafen sie
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
مَا
was
كَسَبُوا۟ۚ
sie erwarben.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
مِنْ
von
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen,
سَيُصِيبُهُمْ
werden sie treffen
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
مَا
was
كَسَبُوا۟
sie erwarben
وَمَا
und nicht
هُم
sie
بِمُعْجِزِينَ
(werden sein) Entziehende.

So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَبْسُطُ
großzügig gewährt
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰعِبَادِىَ
"O meine Diener,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَسْرَفُوا۟
maßlos gewesen sind
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِهِمْ
ihre Seelen,
لَا
nicht
تَقْنَطُوا۟
verliert die Hoffnung
مِن
auf
رَّحْمَةِ
(die) Barmherzigkeit
ٱللَّهِۚ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَغْفِرُ
vergibt
ٱلذُّنُوبَ
die Sünden
جَمِيعًاۚ
allesamt.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
هُوَ
er
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

Sag; O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنِيبُوٓا۟
Und wendet euch reuig zu
إِلَىٰ
zu
رَبِّكُمْ
euren Herrn
وَأَسْلِمُوا۟
und seid ergeben
لَهُۥ
ihm
مِن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
يَأْتِيَكُمُ
kommt zu euch
ٱلْعَذَابُ
die Strafe,
ثُمَّ
hierauf
لَا
nicht
تُنصَرُونَ
wird euch geholfen.

Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱتَّبِعُوٓا۟
Und folgt
أَحْسَنَ
(dem) Besten,
مَآ
was
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
إِلَيْكُم
zu dir
مِّن
von
رَّبِّكُم
deinem Herrn
مِّن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
يَأْتِيَكُمُ
über euch kommt
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
بَغْتَةً
plötzlich,
وَأَنتُمْ
während ihr
لَا
nicht
تَشْعُرُونَ
merkt,

Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr merkt,

Tafsir (Erläuterung)

أَن
dass (nicht)
تَقُولَ
sagt
نَفْسٌ
eine Seele;
يَٰحَسْرَتَىٰ
"O welch gramvolle Reue
عَلَىٰ
über
مَا
was
فَرَّطتُ
ich vernachlässigte
فِى
in
جَنۢبِ
Bezug auf
ٱللَّهِ
Allah
وَإِن
und dass
كُنتُ
ich war
لَمِنَ
sicherlich von
ٱلسَّٰخِرِينَ
den Spöttern."

daß ja keine Seele sage(n muß); "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
تَقُولَ
sie sagt;
لَوْ
"Wenn
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
هَدَىٰنِى
mich rechtleitete,
لَكُنتُ
sicherlich wäre ich
مِنَ
von
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen."

Oder daß sie nicht etwa sage(n soll); "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
تَقُولَ
sie sagt,
حِينَ
wenn
تَرَى
sie sieht
ٱلْعَذَابَ
die Strafe;
لَوْ
"Wenn
أَنَّ
dass
لِى
für mich
كَرَّةً
(wäre) eine Wiederholung,
فَأَكُونَ
so dass ich wäre
مِنَ
von
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll); "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!"

Tafsir (Erläuterung)

بَلَىٰ
"Aber ja!
قَدْ
Sicherlich
جَآءَتْكَ
kamen zu dir
ءَايَٰتِى
meine Zeichen,
فَكَذَّبْتَ
da hast du für Lüge erklärt
بِهَا
sie
وَٱسْتَكْبَرْتَ
und dich hochmütig verhalten
وَكُنتَ
und du warst
مِنَ
von
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen."

- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
تَرَى
siehst du
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَبُوا۟
gelogen haben
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah,
وُجُوهُهُم
ihre Gesichter
مُّسْوَدَّةٌۚ
(sind) schwarz geworden.
أَلَيْسَ
Ist nicht
فِى
in
جَهَنَّمَ
der Hölle
مَثْوًى
ein Aufenthaltsort
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
für die Hochmütige?

Und am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die gegen Allah gelogen haben; ihre Gesichter sind schwarz geworden. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Hochmütigen?

Tafsir (Erläuterung)