Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَسْـَٔلُوا۟
fragt
عَنْ
nach
أَشْيَآءَ
Dingen,
إِن
falls
تُبْدَ
offengelegt werden
لَكُمْ
für euch,
تَسُؤْكُمْ
euch leid tun
وَإِن
und falls
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
عَنْهَا
darüber,
حِينَ
während
يُنَزَّلُ
herabgesandt wird
ٱلْقُرْءَانُ
der Qur'an,
تُبْدَ
es wird offengelegt werden
لَكُمْ
für euch.
عَفَا
Übergangen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهَاۗ
über diese (Sachen)
وَٱللَّهُ
und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Sicherlich,
سَأَلَهَا
haben danach gefragt
قَوْمٌ
Leute
مِّن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch,
ثُمَّ
danach
أَصْبَحُوا۟
wurden sie
بِهَا
ihretwegen
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
جَعَلَ
machte
ٱللَّهُ
Allah
مِنۢ
von
بَحِيرَةٍ
einer Bahira
وَلَا
und nicht
سَآئِبَةٍ
einer Saiba
وَلَا
und nicht
وَصِيلَةٍ
einer Wasila
وَلَا
und nicht
حَامٍۙ
Ham.
وَلَٰكِنَّ
Aber
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen,
يَفْتَرُونَ
sie ersinnen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۖ
die Lüge
وَأَكْثَرُهُمْ
und die meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Allah hat keine Bahira, keine Sa'iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
تَعَالَوْا۟
"Kommt
إِلَىٰ
zu
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
وَإِلَى
und zu
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten!"
قَالُوا۟
Sagen sie;
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
مَا
(ist,) was
وَجَدْنَا
wir fanden
عَلَيْهِ
worin
ءَابَآءَنَآۚ
unsere Vorväter."
أَوَلَوْ
Und auch, wenn
كَانَ
waren
ءَابَآؤُهُمْ
ihre Vorväter
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
am begreifen
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet?

Und wenn man zu ihnen sagt; "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie; "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
عَلَيْكُمْ
Auf euch
أَنفُسَكُمْۖ
(ist Wache) über euch selbst!
لَا
Nicht
يَضُرُّكُم
wird euch schaden,
مَّن
wer
ضَلَّ
abirrt,
إِذَا
wenn
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
ihr rechtgeleitet seid.
إِلَى
Zu
ٱللَّهِ
Allah
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
جَمِيعًا
allesamt,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun.

O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
شَهَٰدَةُ
(Das) Zeugnis
بَيْنِكُمْ
zwischen euch,
إِذَا
wenn
حَضَرَ
kommt
أَحَدَكُمُ
zu einem von euch
ٱلْمَوْتُ
der Tod
حِينَ
zur Zeit (des Verteilens)
ٱلْوَصِيَّةِ
des Vermächtnisses
ٱثْنَانِ
zwei
ذَوَا
Personen
عَدْلٍ
gerechte
مِّنكُمْ
von euch
أَوْ
oder
ءَاخَرَانِ
zwei andere
مِنْ
von
غَيْرِكُمْ
außer euch,
إِنْ
falls
أَنتُمْ
ihr
ضَرَبْتُمْ
reist
فِى
im
ٱلْأَرْضِ
Land,
فَأَصَٰبَتْكُم
dann euch befällt
مُّصِيبَةُ
ein Unglück
ٱلْمَوْتِۚ
des Todes.
تَحْبِسُونَهُمَا
Haltet sie beide fest
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
فَيُقْسِمَانِ
so lasst beide schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah,
إِنِ
falls
ٱرْتَبْتُمْ
ihr zweifelt;
لَا
"Nicht
نَشْتَرِى
verkaufen wir
بِهِۦ
es
ثَمَنًا
(für) einen Preis,
وَلَوْ
auch wenn
كَانَ
es sind
ذَا
die
قُرْبَىٰۙ
Verwandten
وَلَا
und nicht
نَكْتُمُ
verheimlichen wir
شَهَٰدَةَ
(das) Zeugnis
ٱللَّهِ
Allahs.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
إِذًا
(wären) dann
لَّمِنَ
sicherlich von
ٱلْءَاثِمِينَ
den Sündigern."

O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören; "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften."

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنْ
Dann falls
عُثِرَ
entdeckt wird,
عَلَىٰٓ
darüber
أَنَّهُمَا
dass die beiden
ٱسْتَحَقَّآ
schuldig gemacht wurden
إِثْمًا
einer Sünde,
فَـَٔاخَرَانِ
dann zwei andere
يَقُومَانِ
sollen treten
مَقَامَهُمَا
(an) ihre Stelle
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ٱسْتَحَقَّ
haben ein Recht
عَلَيْهِمُ
über sie
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
die ersten beiden
فَيُقْسِمَانِ
und sie sollen beide schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah;
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Sicherlich unser Zeugnis
أَحَقُّ
(ist) berechtigter,
مِن
als
شَهَٰدَتِهِمَا
das Zeugnis der beiden
وَمَا
und nicht
ٱعْتَدَيْنَآ
haben wir übertreten.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
إِذًا
(wären) dann
لَّمِنَ
sicherlich von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören; "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
أَدْنَىٰٓ
(ist) eher geeignet,
أَن
dass
يَأْتُوا۟
sie ablegen
بِٱلشَّهَٰدَةِ
das Zeugnis
عَلَىٰ
in
وَجْهِهَآ
ihrer berechtigten Form
أَوْ
oder
يَخَافُوٓا۟
sie befürchten,
أَن
dass
تُرَدَّ
zurückgewiesen werden
أَيْمَٰنٌۢ
die Eide
بَعْدَ
nach
أَيْمَٰنِهِمْۗ
ihren (anderen) Eiden.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
und hört.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevlerische

Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tage
يَجْمَعُ
versammeln wird
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرُّسُلَ
die Gesandten
فَيَقُولُ
und er wird sagen;
مَاذَآ
"Was
أُجِبْتُمْۖ
wurde euch geantwortet?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
لَا
"Kein
عِلْمَ
Wissen
لَنَآۖ
(gibt es) für uns.
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
أَنتَ
du
عَلَّٰمُ
(bist der) Allwisser
ٱلْغُيُوبِ
der Verborgenheiten."

An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt; "Was wurde euch geantwortet?'", werden sie sagen; "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge."

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Wenn
قَالَ
sagt
ٱللَّهُ
Allah;
يَٰعِيسَى
"O 'Isa,
ٱبْنَ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
ٱذْكُرْ
gedenke
نِعْمَتِى
meiner Gunst
عَلَيْكَ
an dir
وَعَلَىٰ
und an
وَٰلِدَتِكَ
deiner Mutter,
إِذْ
als
أَيَّدتُّكَ
ich dich stärke
بِرُوحِ
mit (dem) heiligen
ٱلْقُدُسِ
Geist,
تُكَلِّمُ
du sprachst
ٱلنَّاسَ
(zu) den Menschen
فِى
in
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
وَكَهْلًاۖ
und im Mannesalter.
وَإِذْ
Und als
عَلَّمْتُكَ
ich dich lehrte
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
und die Tora
وَٱلْإِنجِيلَۖ
und das Evangelium
وَإِذْ
und als
تَخْلُقُ
du machstest
مِنَ
von
ٱلطِّينِ
Lehm
كَهَيْـَٔةِ
wie die Gestalt
ٱلطَّيْرِ
des Vogels
بِإِذْنِى
mit meiner Erlaubnis
فَتَنفُخُ
und du einhauchtest
فِيهَا
in ihm
فَتَكُونُ
und es wurde
طَيْرًۢا
ein Vogel
بِإِذْنِىۖ
mit meiner Erlaubnis
وَتُبْرِئُ
und du heiltest
ٱلْأَكْمَهَ
den Blindgeborenen
وَٱلْأَبْرَصَ
und Leprakranken
بِإِذْنِىۖ
mit meiner Erlaubnis
وَإِذْ
und als
تُخْرِجُ
du hervorbrachtest
ٱلْمَوْتَىٰ
das Tote
بِإِذْنِىۖ
mit meiner Erlaubnis
وَإِذْ
und als
كَفَفْتُ
ich zurückhielt
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
عَنكَ
von dir,
إِذْ
als
جِئْتَهُم
du zu ihnen kamst
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen,
فَقَالَ
dann sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِنْهُمْ
von ihnen;
إِنْ
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
سِحْرٌ
Zauberei."
مُّبِينٌ
deutliche

Wenn Allah sagt; "O 'Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra'ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten; ,Das ist nichts als deutliche Zauberei'."

Tafsir (Erläuterung)