Skip to main content

وَحَسِبُوٓا۟
Und sie meinten,
أَلَّا
dass nicht
تَكُونَ
es gibt
فِتْنَةٌ
eine Versuchung,
فَعَمُوا۟
so wurden sie blind
وَصَمُّوا۟
und taub.
ثُمَّ
Danach
تَابَ
wandte sich Reueannehmen zu
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
zu ihnen,
ثُمَّ
danach
عَمُوا۟
wurden sie blind
وَصَمُّوا۟
und taub,
كَثِيرٌ
viele
مِّنْهُمْۚ
von ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend,
بِمَا
über was
يَعْمَلُونَ
sie machen.

Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss
كَفَرَ
haben unglauben begangen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
قَالُوٓا۟
sagte;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er
ٱلْمَسِيحُ
(ist) Al-Masih
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَۖ
Maryams",
وَقَالَ
während sagte
ٱلْمَسِيحُ
Al-Masih;
يَٰبَنِىٓ
"O Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
رَبِّى
meinen Herren
وَرَبَّكُمْۖ
und euren Herren."
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
مَن
wer
يُشْرِكْ
beigesellt
بِٱللَّهِ
Allah,
فَقَدْ
dann sicherlich
حَرَّمَ
hat verboten
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِ
für ihn
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
ٱلنَّارُۖ
(wird sein) die Hölle.
وَمَا
Und nicht
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
مِنْ
an
أَنصَارٍ
Helfern.

Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen; "Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat; "O Kinder Isra'ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَدْ
Ganz gewiss
كَفَرَ
haben unglauben begangen
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّ
"Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
ثَالِثُ
(ist) der dritte
ثَلَٰثَةٍۘ
von dreien."
وَمَا
Und nicht
مِنْ
(gibt es) an
إِلَٰهٍ
Göttern,
إِلَّآ
außer
إِلَٰهٌ
Gott.
وَٰحِدٌۚ
einen
وَإِن
Und falls
لَّمْ
nicht
يَنتَهُوا۟
sie aufhören
عَمَّا
von was
يَقُولُونَ
sie sagen,
لَيَمَسَّنَّ
sicherlich wird widerfahren
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِنْهُمْ
von ihnen
عَذَابٌ
eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen; "Gewiß, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَا
So nicht
يَتُوبُونَ
wenden sich sich reumütig
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
und bitten um seine Vergebung?
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
ٱلْمَسِيحُ
(ist) Al-Masih
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
إِلَّا
außer
رَسُولٌ
ein Gesandter,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
sind vorübergegangen
مِن
von
قَبْلِهِ
vor ihm
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten.
وَأُمُّهُۥ
Und seine Mutter
صِدِّيقَةٌۖ
(war) wahrheitsliebend.
كَانَا
Sie beide
يَأْكُلَانِ
aßen
ٱلطَّعَامَۗ
Speise.
ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
نُبَيِّنُ
wir klar machen
لَهُمُ
für sie
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
ثُمَّ
danach
ٱنظُرْ
schau,
أَنَّىٰ
wie
يُؤْفَكُونَ
sie sich abwendig machen.

Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَتَعْبُدُونَ
"Betet ihr an
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَمْلِكُ
hat Macht
لَكُمْ
für euch
ضَرًّا
(für) Schaden
وَلَا
und nicht
نَفْعًاۚ
(für) Nutzen?"
وَٱللَّهُ
Und Allah,
هُوَ
er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Sag; Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَا
nicht
تَغْلُوا۟
übertreibt
فِى
in
دِينِكُمْ
eurer Religion,
غَيْرَ
außer
ٱلْحَقِّ
(mit) Recht
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعُوٓا۟
folgt
أَهْوَآءَ
(den) Neigungen
قَوْمٍ
der Leute,
قَدْ
(die) sicherlich
ضَلُّوا۟
irregegangen sind
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَأَضَلُّوا۟
und irregeführt haben
كَثِيرًا
viele
وَضَلُّوا۟
und abgeirrt sind
عَن
von
سَوَآءِ
(dem) geraden
ٱلسَّبِيلِ
des Weges."

Sag; O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.

Tafsir (Erläuterung)

لُعِنَ
Verflucht wurden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِنۢ
von
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
عَلَىٰ
durch
لِسَانِ
(den) Mund
دَاوُۥدَ
Dawuds
وَعِيسَى
und Isa,
ٱبْنِ
(des) Sohnes
مَرْيَمَۚ
Maryams.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِمَا
dafür, dass
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
وَّكَانُوا۟
und es pflegten
يَعْتَدُونَ
zu übertreten.

Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra'ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und 'Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten.

Tafsir (Erläuterung)

كَانُوا۟
Sie pflegten
لَا
nicht
يَتَنَاهَوْنَ
sich gegenseitig zu verbieten
عَن
von
مُّنكَرٍ
Verwerflichem,
فَعَلُوهُۚ
was sie taten.
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْعَلُونَ
am machen.

Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!

Tafsir (Erläuterung)

تَرَىٰ
Du siehst
كَثِيرًا
viele
مِّنْهُمْ
von ihnen
يَتَوَلَّوْنَ
sie nehmen zu Schutzherren
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
مَا
was
قَدَّمَتْ
vorrausgeschickt haben
لَهُمْ
für sie
أَنفُسُهُمْ
sie selbst,
أَن
dass
سَخِطَ
Mißfallen zeigt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
gegenüber sie
وَفِى
und in
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
هُمْ
sie
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.

Tafsir (Erläuterung)