Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
ٱلْيَهُودَ
die Juden
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
und die Christen
أَوْلِيَآءَۘ
(zu) Schutzherren.
بَعْضُهُمْ
Manche von ihnen
أَوْلِيَآءُ
(sind) Schutzherren
بَعْضٍۚ
der anderen.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّهُم
sie zu Schutzherren nimmt
مِّنكُمْ
von euch,
فَإِنَّهُۥ
dann sicherlich er
مِنْهُمْۗ
(ist) von ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

فَتَرَى
So siehst du
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
eine Krankheit (ist),
يُسَٰرِعُونَ
sie beeilen sich
فِيهِمْ
zu ihnen
يَقُولُونَ
sie sagen;
نَخْشَىٰٓ
"Wir fürchten,
أَن
dass
تُصِيبَنَا
uns treffen wird
دَآئِرَةٌۚ
eine Schicksalswendung."
فَعَسَى
Aber vielleicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
أَن
dass
يَأْتِىَ
er bringt
بِٱلْفَتْحِ
den Sieg
أَوْ
oder
أَمْرٍ
eine Anordnung
مِّنْ
von
عِندِهِۦ
bei ihm.
فَيُصْبِحُوا۟
Dann werden sie
عَلَىٰ
für
مَآ
was
أَسَرُّوا۟
sie geheimhielten
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
ihrem Innersten
نَٰدِمِينَ
Reumütig.

Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen; "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Sind dies
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَقْسَمُوا۟
schworen
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) kräftigsten
أَيْمَٰنِهِمْۙ
ihrer Eide,
إِنَّهُمْ
dass wahrlich sie
لَمَعَكُمْۚ
mit euch seien?"
حَبِطَتْ
Hinfällig wurden
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
خَٰسِرِينَ
Verlierer.

Und diejenigen, die glauben, werden sagen; "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
مَن
Wer
يَرْتَدَّ
abkehrt
مِنكُمْ
von euch
عَن
von
دِينِهِۦ
seiner Religion,
فَسَوْفَ
dann wird
يَأْتِى
bringen
ٱللَّهُ
Allah
بِقَوْمٍ
Leute,
يُحِبُّهُمْ
welche er liebt
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
und welche ihn lieben,
أَذِلَّةٍ
bescheiden
عَلَى
gegenüber
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
أَعِزَّةٍ
mächtig
عَلَى
gegenüber
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen,
يُجَٰهِدُونَ
sie mühen sich ab
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
يَخَافُونَ
fürchten sie
لَوْمَةَ
(den) Tadel
لَآئِمٍۚ
des Tadlers.
ذَٰلِكَ
Dies
فَضْلُ
(ist) die Huld
ٱللَّهِ
Allahs,
يُؤْتِيهِ
er gewährt sie
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
وَلِيُّكُمُ
(ist) euer Schutzherr
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُقِيمُونَ
vollrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَيُؤْتُونَ
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَهُمْ
und sie
رَٰكِعُونَ
(sind) Sich-verbeugende.

Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّ
sich zu Schutzherren nimmt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
فَإِنَّ
dann wahrlich
حِزْبَ
(die) Anhängerschaft
ٱللَّهِ
Allahs,
هُمُ
sie
ٱلْغَٰلِبُونَ
sind die Sieger.

Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich genommen haben
دِينَكُمْ
eure Religion
هُزُوًا
zum Spott
وَلَعِبًا
und zum Spiel
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِن
von
قَبْلِكُمْ
bevor euch
وَٱلْكُفَّارَ
und die Ungläubigen
أَوْلِيَآءَۚ
(zu) Schutzherren.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
نَادَيْتُمْ
ihr ruft
إِلَى
zu
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
ٱتَّخَذُوهَا
nehmen sie es
هُزُوًا
zum Spott
وَلَعِبًاۚ
und Spiel.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
قَوْمٌ
(sind) ein Volk,
لَّا
(die) nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift!
هَلْ تَنقِمُونَ
Grollt ihr an
مِنَّآ
uns,
إِلَّآ
nur außer
أَنْ
dass
ءَامَنَّا
wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْنَا
auf uns
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَأَنَّ
und dass
أَكْثَرَكُمْ
die meisten von euch
فَٰسِقُونَ
Frevler (sind)?"

Sag; O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
هَلْ
"Soll
أُنَبِّئُكُم
ich euch informieren
بِشَرٍّ
über schlechteres
مِّن
von
ذَٰلِكَ
diesem
مَثُوبَةً
(als) Belohnung
عِندَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah?
مَن
Wen
لَّعَنَهُ
ihn verflucht hat
ٱللَّهُ
Allah
وَغَضِبَ
und zürnte
عَلَيْهِ
ihn
وَجَعَلَ
und machte
مِنْهُمُ
von ihnen
ٱلْقِرَدَةَ
Affen
وَٱلْخَنَازِيرَ
und Schweine
وَعَبَدَ
und dienen
ٱلطَّٰغُوتَۚ
falschen Götter.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
شَرٌّ
(sind) schlimmer
مَّكَانًا
in Lage
وَأَضَلُّ
und abgeirrt
عَن
von
سَوَآءِ
dem rechten
ٱلسَّبِيلِ
des Weges."

Sag; Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)