Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلرَّسُولُ
Gesandter!
لَا
Nicht
يَحْزُنكَ
sollen dich traurig machen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُسَٰرِعُونَ
dahineilen
فِى
in
ٱلْكُفْرِ
dem Unglauben
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَالُوٓا۟
sagen;
ءَامَنَّا
"Wir glauben"
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
وَلَمْ
und nicht
تُؤْمِن
glauben
قُلُوبُهُمْۛ
ihre Herzen
وَمِنَ
und von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
هَادُوا۟ۛ
Juden (sind),
سَمَّٰعُونَ
sie (sind) Horcher
لِلْكَذِبِ
der Lügen
سَمَّٰعُونَ
und Horcher
لِقَوْمٍ
für Leute,
ءَاخَرِينَ
andere
لَمْ
nicht
يَأْتُوكَۖ
kamen sie zu dir.
يُحَرِّفُونَ
Sie verdrehen den Sinn
ٱلْكَلِمَ
der Worte
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَوَاضِعِهِۦۖ
ihren Stellen,
يَقُولُونَ
sie sagen;
إِنْ
"Falls
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wurde
هَٰذَا
dies,
فَخُذُوهُ
so nehmt es
وَإِن
und falls
لَّمْ
nicht
تُؤْتَوْهُ
euch dies gegeben wurde,
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
dann seht euch vor."
وَمَن
Und wen
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah
فِتْنَتَهُۥ
seine Versuchung,
فَلَن
dann nicht wirst
تَمْلِكَ
du Macht haben
لَهُۥ
für ihn
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
لَمْ
nicht
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُطَهِّرَ
er reinigt
قُلُوبَهُمْۚ
ihre Herzen.
لَهُمْ
Für sie
فِى
(gibt es) auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
خِزْىٌۖ
Schande
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
(gibt es) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
عَذَابٌ
eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen; "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen; "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;

Tafsir (Erläuterung)

سَمَّٰعُونَ
Sie horchen
لِلْكَذِبِ
auf Lügen,
أَكَّٰلُونَ
verschlingen
لِلسُّحْتِۚ
von dem unrechtmäßig Erworbenen.
فَإِن
Dann fall
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen,
فَٱحْكُم
dann richte
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
أَوْ
oder
أَعْرِضْ
wende dich ab
عَنْهُمْۖ
von ihnen.
وَإِن
Und falls
تُعْرِضْ
du dich abwendest
عَنْهُمْ
von ihnen,
فَلَن
dann nicht werden
يَضُرُّوكَ
sie dir schaden zufügen
شَيْـًٔاۖ
etwas.
وَإِنْ
Und falls
حَكَمْتَ
du gerichtet hast,
فَٱحْكُم
dann richte
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
بِٱلْقِسْطِۚ
mit Vermeidung der Ungerechtigkeit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُقْسِطِينَ
die Vermeider der Ungerechtigkeit.

(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَيْفَ
Und wie
يُحَكِّمُونَكَ
können sie dich richten lassen,
وَعِندَهُمُ
während bei ihnen
ٱلتَّوْرَىٰةُ
(ist) die Tora,
فِيهَا
in ihr
حُكْمُ
(ist das) Urteil
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
danach
يَتَوَلَّوْنَ
haben sie sich abgekehrt
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَۚ
diesen?
وَمَآ
Und nicht
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(sind) die Gläubigen.

Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَنزَلْنَا
haben herabgesandt
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora,
فِيهَا
in ihr
هُدًى
(ist) Rechtleitung
وَنُورٌۚ
und Licht,
يَحْكُمُ
gerichtet haben
بِهَا
damit
ٱلنَّبِيُّونَ
die Propheten,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَسْلَمُوا۟
sich ergeben haben (zu Allah),
لِلَّذِينَ
für diejenigen die
هَادُوا۟
Juden waren
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
und die Leute des Herren
وَٱلْأَحْبَارُ
und die Gelehrten,
بِمَا
mit was
ٱسْتُحْفِظُوا۟
ihnen anvertraut wurde
مِن
von
كِتَٰبِ
(dem) Buch
ٱللَّهِ
Allahs.
وَكَانُوا۟
und sie waren
عَلَيْهِ
darüber
شُهَدَآءَۚ
Zeugen.
فَلَا
So nicht
تَخْشَوُا۟
fürchtet
ٱلنَّاسَ
die Menschen
وَٱخْشَوْنِ
und fürchtet mich
وَلَا
und nicht
تَشْتَرُوا۟
kauft
بِـَٔايَٰتِى
für meine Zeichen
ثَمَنًا
einen Preis.
قَلِيلًاۚ
geringen
وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يَحْكُم
richtet
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلْكَٰفِرُونَ
(sind) die Ungläubigen.

Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَتَبْنَا
Und wir haben vorgeschrieben
عَلَيْهِمْ
für sie
فِيهَآ
in ihm,
أَنَّ
dass;
ٱلنَّفْسَ
Leben
بِٱلنَّفْسِ
für Leben
وَٱلْعَيْنَ
und Auge
بِٱلْعَيْنِ
für Auge
وَٱلْأَنفَ
und Nase
بِٱلْأَنفِ
für Nase
وَٱلْأُذُنَ
und Zahn
بِٱلْأُذُنِ
für Zahn
وَٱلسِّنَّ
und Zahn
بِٱلسِّنِّ
für Zahn
وَٱلْجُرُوحَ
und (für) Verwundungen
قِصَاصٌۚ
(gibt es) Wiedervergeltung.
فَمَن
Aber wer
تَصَدَّقَ
spendet
بِهِۦ
damit,
فَهُوَ
dann es
كَفَّارَةٌ
(ist) eine Sühne
لَّهُۥۚ
für ihn.
وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يَحْكُم
richtet,
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben; Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَفَّيْنَا
Und ließen folgen
عَلَىٰٓ
auf
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
بِعِيسَى
'Isa,
ٱبْنِ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihren Händen (war)
مِنَ
von
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
der Tora
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
ٱلْإِنجِيلَ
das Evangelium,
فِيهِ
darin
هُدًى
(ist) Rechtleitung
وَنُورٌ
und Licht
وَمُصَدِّقًا
und bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihren Händen (war)
مِنَ
von
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلْيَحْكُمْ
Und sollen richten
أَهْلُ
(die) Leute
ٱلْإِنجِيلِ
des Evangeliums,
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِۚ
darin.
وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يَحْكُم
richtet,
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنزَلْنَآ
Und wir haben herabgesandt
إِلَيْكَ
zu dir
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihren Händen (ist)
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَمُهَيْمِنًا
und (als) ein Wächter
عَلَيْهِۖ
darüber.
فَٱحْكُم
So richte
بَيْنَهُم
zwischen ihnen,
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُۖ
Allah
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعْ
folge
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen,
عَمَّا
entgegen dem, was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
von
ٱلْحَقِّۚ
der Wahrheit.
لِكُلٍّ
Für jeden
جَعَلْنَا
haben wir gemacht
مِنكُمْ
von euch
شِرْعَةً
ein Gesetz
وَمِنْهَاجًاۚ
und einen deutlichen Weg.
وَلَوْ
Und falls
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
لَجَعَلَكُمْ
hätte er euch gemacht
أُمَّةً
Gemeinschaft
وَٰحِدَةً
eine,
وَلَٰكِن
aber (es ist nicht so,)
لِّيَبْلُوَكُمْ
um euch zu testen
فِى
in
مَآ
was
ءَاتَىٰكُمْۖ
er euch gab,
فَٱسْتَبِقُوا۟
so wetteifert
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(nach) den guten Dinge.
إِلَى
Zu
ٱللَّهِ
Allah
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
جَمِيعًا
allesamt,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
فِيهِ
darüber
تَخْتَلِفُونَ
uneinig.

Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنِ
Und so
ٱحْكُم
richte
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
بِمَآ
mit was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعْ
folge
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen
وَٱحْذَرْهُمْ
und sieh dich vor ihnen vor,
أَن
dass nicht
يَفْتِنُوكَ
sie dich der Versuchung aussetzen
عَنۢ
(abzuweichen) von
بَعْضِ
manchen
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
إِلَيْكَۖ
zu dir.
فَإِن
Und falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
فَٱعْلَمْ
dann wisse,
أَنَّمَا
dass nur
يُرِيدُ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُصِيبَهُم
er sie trifft
بِبَعْضِ
mit manchen
ذُنُوبِهِمْۗ
ihrer Sünden.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
لَفَٰسِقُونَ
(sind) sicherlich Frevler.

Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَحُكْمَ
ist es (das) Urteil
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit,
يَبْغُونَۚ
(was) sie begehren?
وَمَنْ
Und wer
أَحْسَنُ
(ist) besser
مِنَ
als
ٱللَّهِ
Allah
حُكْمًا
(beim) Richten
لِّقَوْمٍ
für ein Volk
يُوقِنُونَ
(welches) überzeugt ist?

Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?

Tafsir (Erläuterung)