Skip to main content

يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
ٱدْخُلُوا۟
betretet
ٱلْأَرْضَ
das Land
ٱلْمُقَدَّسَةَ
heilige,
ٱلَّتِى
welches
كَتَبَ
vorgeschrieben hat
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch
وَلَا
und nicht
تَرْتَدُّوا۟
kehrt um
عَلَىٰٓ
auf
أَدْبَارِكُمْ
euren Rücken,
فَتَنقَلِبُوا۟
dann werdet ihr zurückkehren
خَٰسِرِينَ
(als) Verlierer."

O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
إِنَّ
wahrlich
فِيهَا
in ihr
قَوْمًا
(ist) ein Volk
جَبَّارِينَ
übermachtiges
وَإِنَّا
und wahrlich wir
لَن
nicht werden
نَّدْخُلَهَا
sie betreten,
حَتَّىٰ
bis
يَخْرُجُوا۟
sie herausgehen
مِنْهَا
von ihr.
فَإِن
Dann wahrlich
يَخْرُجُوا۟
wenn sie herausgehen
مِنْهَا
von ihr
فَإِنَّا
dann wahrlich, wir
دَٰخِلُونَ
werden es betreten."

Sie sagten; "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagten
رَجُلَانِ
zwei Männer
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَخَافُونَ
fürchteten (Allah),
أَنْعَمَ
hat ihnen Gunst erwiesen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمَا
auf sie beiden;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْبَابَ
das Tor,
فَإِذَا
dann wenn
دَخَلْتُمُوهُ
ihr es betreten habt,
فَإِنَّكُمْ
dann wahrlich ihr
غَٰلِبُونَۚ
werdet Sieger sein.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَتَوَكَّلُوٓا۟
verlaßt euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten; "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
إِنَّا
wahrlich wir
لَن
nicht werden
نَّدْخُلَهَآ
wir sie betreten
أَبَدًا
für immer,
مَّا
solange
دَامُوا۟
sie sind
فِيهَاۖ
in ihr.
فَٱذْهَبْ
So geh,
أَنتَ
du
وَرَبُّكَ
und dein Herr,
فَقَٰتِلَآ
dann kämpft ihr beide.
إِنَّا
Wahrlich, wir
هَٰهُنَا
hier
قَٰعِدُونَ
(werden sein) Sitzende.

Sie (, die anderen,) sagten; "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich ich
لَآ
nicht
أَمْلِكُ
(habe) Macht,
إِلَّا
außer
نَفْسِى
über mich selbst
وَأَخِىۖ
und meinen Bruder,
فَٱفْرُقْ
so unterscheide
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَ
und zwischen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevelnden.

Er sagte; "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
فَإِنَّهَا
"Dann wahrlich sie
مُحَرَّمَةٌ
(ist) Verboten
عَلَيْهِمْۛ
auf sie
أَرْبَعِينَ
vierzig
سَنَةًۛ
Jahre,
يَتِيهُونَ
sie werden umherirren
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
فَلَا
So nicht
تَأْسَ
sei betrübt
عَلَى
über
ٱلْقَوْمِ
das Volk.
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevelnde

Er (Allah) sagte; "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"

Tafsir (Erläuterung)

وَٱتْلُ
Und verlies
عَلَيْهِمْ
auf sie
نَبَأَ
die Kunde
ٱبْنَىْ
(der) zwei Söhne
ءَادَمَ
Adams
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
إِذْ
als
قَرَّبَا
sie beiden darbrachten
قُرْبَانًا
ein Opfer
فَتُقُبِّلَ
und es wurde akzeptiert
مِنْ
von
أَحَدِهِمَا
einem von beiden
وَلَمْ
und nicht
يُتَقَبَّلْ
wurde es akzeptiert
مِنَ
von
ٱلْءَاخَرِ
dem anderen.
قَالَ
Er sagte;
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Ich werden dich ganz gewiss töten."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
يَتَقَبَّلُ
akzeptiert
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
von
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte; "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte; "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.

Tafsir (Erläuterung)

لَئِنۢ
Falls
بَسَطتَ
du ausstreckst
إِلَىَّ
zu mir
يَدَكَ
deine Hand
لِتَقْتُلَنِى
um mich zu töten,
مَآ
nicht
أَنَا۠
ich
بِبَاسِطٍ
(werde sein) ein Ausstreckender
يَدِىَ
meiner Hand
إِلَيْكَ
zu dir
لِأَقْتُلَكَۖ
um dich zu töten.
إِنِّىٓ
Wahrlich,
أَخَافُ
ich fürchte
ٱللَّهَ
Allah,
رَبَّ
(den) Herren
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Welten.

Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.

Tafsir (Erläuterung)

إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أُرِيدُ
will,
أَن
dass
تَبُوٓأَ
du auflädst
بِإِثْمِى
meine Sünde
وَإِثْمِكَ
und deine Sünde,
فَتَكُونَ
so (dass) du wirst
مِنْ
von
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
ٱلنَّارِۚ
des Feuers
وَذَٰلِكَ
und dies
جَزَٰٓؤُا۟
(ist die) Belohnung
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten."

Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

فَطَوَّعَتْ
So machte willig
لَهُۥ
für ihn
نَفْسُهُۥ
seine Seele
قَتْلَ
(die) Tötung
أَخِيهِ
seines Bruders,
فَقَتَلَهُۥ
so tötete er ihn
فَأَصْبَحَ
und wurde
مِنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern.

Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.

Tafsir (Erläuterung)