Skip to main content

فَبَعَثَ
Da schickte
ٱللَّهُ
Allah
غُرَابًا
einen Raben,
يَبْحَثُ
er scharrte
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
لِيُرِيَهُۥ
um ihn zu zeigen,
كَيْفَ
wie
يُوَٰرِى
er verbirgt
سَوْءَةَ
die Leiche
أَخِيهِۚ
seines Bruders.
قَالَ
Er sagte;
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"O wehe mir,
أَعَجَزْتُ
bin ich unfähig,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِثْلَ
wie
هَٰذَا
dieser
ٱلْغُرَابِ
Rabe
فَأُوَٰرِىَ
und verstecke
سَوْءَةَ
die Leiche
أَخِىۖ
meines Bruders?"
فَأَصْبَحَ
Dann wurde er
مِنَ
von
ٱلنَّٰدِمِينَ
den Reumütigen.

Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte; "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.

Tafsir (Erläuterung)

مِنْ
Aus
أَجْلِ
Grund
ذَٰلِكَ
diesem
كَتَبْنَا
haben wir vorgeschrieben
عَلَىٰ
auf
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
أَنَّهُۥ
dass der
مَن
wer
قَتَلَ
tötet
نَفْسًۢا
eine Seele
بِغَيْرِ
ohne
نَفْسٍ
(für) eine Seele
أَوْ
oder
فَسَادٍ
Unheilstiftung
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَكَأَنَّمَا
dann ist es so, als
قَتَلَ
tötete er
ٱلنَّاسَ
die Menschen
جَمِيعًا
allesamt
وَمَنْ
und wer
أَحْيَاهَا
am sie Leben erhält,
فَكَأَنَّمَآ
dann ist es so, als
أَحْيَا
er ließ am leben
ٱلنَّاسَ
die Menschen
جَمِيعًاۚ
allesamt.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
رُسُلُنَا
unsere Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen,
ثُمَّ
danach
إِنَّ
wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنْهُم
von ihnen
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
فِى
(waren) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
لَمُسْرِفُونَ
sicherlich Maßlose.

Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben; Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
جَزَٰٓؤُا۟
die Belohnung
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
يُحَارِبُونَ
Krieg führen
ٱللَّهَ
(gegen) Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَيَسْعَوْنَ
und sich bemühen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
فَسَادًا
(bei der) Unheilstiftung,
أَن
(ist) das
يُقَتَّلُوٓا۟
sie getötet werden
أَوْ
oder
يُصَلَّبُوٓا۟
gekreuzigt werden
أَوْ
oder
تُقَطَّعَ
abgeschnitten werden
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
وَأَرْجُلُهُم
und Füße
مِّنْ
von
خِلَٰفٍ
wechselseitig
أَوْ
oder
يُنفَوْا۟
sie verbannt werden
مِنَ
von
ٱلْأَرْضِۚ
dem Land.
ذَٰلِكَ
Dies
لَهُمْ
(ist) für sie
خِزْىٌ
eine Schande
فِى
in
ٱلدُّنْيَاۖ
der Welt
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
(gibt es) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
عَذَابٌ
eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَابُوا۟
reumütig umkehren
مِن
von
قَبْلِ
vor
أَن
das
تَقْدِرُوا۟
ihr Macht habt
عَلَيْهِمْۖ
über sie,
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

- außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
ٱتَّقُوا۟
Habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَٱبْتَغُوٓا۟
und trachtet
إِلَيْهِ
nach ihm
ٱلْوَسِيلَةَ
mit Mitteln
وَجَٰهِدُوا۟
und müht euch ab
فِى
in
سَبِيلِهِۦ
seinem Wege,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid.

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
لَوْ
falls
أَنَّ
das
لَهُم
für sie
مَّا
(ist) was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde ist
جَمِيعًا
allesamt
وَمِثْلَهُۥ
und das gleiche wie es
مَعَهُۥ
damit zusammen,
لِيَفْتَدُوا۟
um sich loszukaufen
بِهِۦ
damit
مِنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
يَوْمِ
(des) Tages
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
مَا
nicht
تُقُبِّلَ
wird es akzeptiert
مِنْهُمْۖ
von ihnen
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

يُرِيدُونَ
Sie möchten,
أَن
dass
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
مِنَ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
وَمَا
aber nicht
هُم
sie
بِخَٰرِجِينَ
(sind) Rauskommende
مِنْهَاۖ
von ihr.
وَلَهُمْ
Und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّقِيمٌ
beständige

Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلسَّارِقُ
Der Dieb
وَٱلسَّارِقَةُ
und die Diebin,
فَٱقْطَعُوٓا۟
so trennt ab
أَيْدِيَهُمَا
die Hände von beiden
جَزَآءًۢ
(als) Lohn
بِمَا
für das, was
كَسَبَا
sie beide verdienten,
نَكَٰلًا
(als) ein warnendes Beispiel
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Der Dieb und die Diebin; trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَن
Dann wer
تَابَ
sich reumütig umkehrt
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ظُلْمِهِۦ
seinem Unrecht
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
يَتُوبُ
wird sich Reuannehmend zuwenden
عَلَيْهِۗ
zu ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَعْلَمْ
du wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
لَهُۥ
für ihn (gehört)
مُلْكُ
die Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
يُعَذِّبُ
er bestraft
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَغْفِرُ
und er vergibt
لِمَن
wen
يَشَآءُۗ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)