Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

وَلِسُلَيْمَٰنَ
و برای سلیمان
ٱلرِّيحَ
باد
عَاصِفَةً
تند باد، طوفان
تَجْرِى
روان می شود
بِأَمْرِهِۦٓ
به فرمان او
إِلَى
به
ٱلْأَرْضِ
زمين
ٱلَّتِى
كه
بَٰرَكْنَا
برکت دادیم
فِيهَاۚ
در آن
وَكُنَّا
و بودیم
بِكُلِّ
به هر
شَىْءٍ
چيزي
عَٰلِمِينَ
دانایان

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen

و تند باد را مسخر (و مطیع) سلیمان کردیم، که به‌فرمان او به‌سوی سرزمینی که در آن برکت دادیم، حرکت می‌کرد، و ما بر هر چیز آگاهیم.

توضیح

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

وَمِنَ
و از
ٱلشَّيَٰطِينِ
شیاطین
مَن
کسی که
يَغُوصُونَ
غواصی می کنند، در آب فرو می روند
لَهُۥ
براي او
وَيَعْمَلُونَ
و انجام می دهند
عَمَلًا
کار
دُونَ
غیر
ذَٰلِكَۖ
آن
وَكُنَّا
و بودیم
لَهُمْ
برای آنان
حَٰفِظِينَ
نگهبانان

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen

و (نیز) از شیاطین کسانی را (مسخر کردیم) که برایش غواصی می‌کردند، و کارهایی غیر از این (نیز) انجام می‌دادند، و (ما) حافظ آن‌ها بودیم.

توضیح

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

وَأَيُّوبَ
و ایوب
إِذْ
هنگامي كه
نَادَىٰ
ندا کرد
رَبَّهُۥٓ
پروردگارش
أَنِّى
كه من
مَسَّنِىَ
رسید مرا
ٱلضُّرُّ
ضرر و زیان
وَأَنتَ
و تو
أَرْحَمُ
مهربان ترین
ٱلرَّٰحِمِينَ
مهربانان

Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen

و (ای پیامبر!) ایوب را (به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد: «رنج و بیماری به من رسیده است، و تو مهربان‌ترین مهربانانی».

توضیح

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٤ )

فَٱسْتَجَبْنَا
پس اجابت کردیم
لَهُۥ
براي او
فَكَشَفْنَا
پس برطرف ساختیم
مَا
آن چه
بِهِۦ
به او
مِن
از
ضُرٍّۖ
ضزر و زیان
وَءَاتَيْنَٰهُ
و دادیم به او
أَهْلَهُۥ
اهلش
وَمِثْلَهُم
و نظیرشان
مَّعَهُمْ
با ايشان
رَحْمَةً
رحمت
مِّنْ
از
عِندِنَا
نزد ما
وَذِكْرَىٰ
و یاد آوری
لِلْعَٰبِدِينَ
برای خداپرستان

Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen

پس (ما) دعای او را اجابت کردیم، و رنج و ناراحتی که داشت بر طرف ساختیم، و خانواده‌اش و (نیز) همانندشان را با آن‌ها به او بازگرداندیم، (تا) رحمتی از جانب ما، و پندی برای عبادت کنندگان باشد.

توضیح

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

وَإِسْمَٰعِيلَ
و اسماعيل
وَإِدْرِيسَ
و ادریس
وَذَا
و ذوالکفل
ٱلْكِفْلِۖ
و ذوالکفل
كُلٌّ
همه
مِّنَ
از
ٱلصَّٰبِرِينَ
صبر كنندگان

Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen

و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را (به یاد آور) که همگی از صابران بودند.

توضیح

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٦ )

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
و داخل کردیم آنها را
فِى
در
رَحْمَتِنَآۖ
رحمتمان
إِنَّهُم
همانا آنان
مِّنَ
از
ٱلصَّٰلِحِينَ
شايستگان

Wa adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen

و (ما) آن‌ها را در رحمت خود وارد کردیم، بی‌گمان آن‌ها از صالحان بودند.

توضیح

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

وَذَا
و ذوالنون
ٱلنُّونِ
و ذوالنون
إِذ
هنگامي كه
ذَّهَبَ
رفت
مُغَٰضِبًا
خشمناک
فَظَنَّ
پس گمان کرد
أَن
كه
لَّن
هرگز تنگ و سخت نمی گیریم
نَّقْدِرَ
هرگز تنگ و سخت نمی گیریم
عَلَيْهِ
بر او
فَنَادَىٰ
پس ندا در داد
فِى
در
ٱلظُّلُمَٰتِ
تاريكي‌ها
أَن
كه
لَّآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّآ
مگر
أَنتَ
تو
سُبْحَٰنَكَ
منزه هستي
إِنِّى
همانا من
كُنتُ
بودم
مِنَ
از
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران

Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen

و ذوالنون (= یونس) را (به یاد آور) هنگامی‌که خشمگین (از میان قومش) رفت، پس چنین پنداشت که ما هرگز بر او تنگ نمی‌گیریم، پس (وقتی که در شکم ماهی فرو رفت) در تاریکی‌ها ندا داد که: «(پروردگارا!) هیچ معبودی بر حق جز تو نیست، تو منزهی! بی‌گمان من از ستمکاران بودم».

توضیح

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

فَٱسْتَجَبْنَا
پس اجابت کردیم
لَهُۥ
براي او
وَنَجَّيْنَٰهُ
و نجات دادیم او را
مِنَ
از
ٱلْغَمِّۚ
اندوه
وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
نُۨجِى
نجات می دهیم
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen

پس دعای او را اجابت کردیم، و از اندوه نجاتش دادیم، و این گونه مؤمنان را نجات می‌دهیم.

توضیح

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

وَزَكَرِيَّآ
و زکریا
إِذْ
هنگامي كه
نَادَىٰ
ندا کرد
رَبَّهُۥ
پروردگارش
رَبِّ
پروردگار
لَا
وامگذار مرا
تَذَرْنِى
وامگذار مرا
فَرْدًا
تنها
وَأَنتَ
و تو
خَيْرُ
بهترين
ٱلْوَٰرِثِينَ
وارثان

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

و زکریا را (به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد: «پروردگارا! مرا تنها مگذار، و تو بهترین وارثانی».

توضیح

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

فَٱسْتَجَبْنَا
پس اجابت کردیم
لَهُۥ
او را
وَوَهَبْنَا
و بخشیدیم
لَهُۥ
به او
يَحْيَىٰ
یحیی
وَأَصْلَحْنَا
و اصلاح کردیم، و شایسته(آماده حمل) کردیم
لَهُۥ
براي او
زَوْجَهُۥٓۚ
همسرش
إِنَّهُمْ
همانا آنان
كَانُوا۟
سرعت می گرفتند
يُسَٰرِعُونَ
سرعت می گرفتند
فِى
در
ٱلْخَيْرَٰتِ
كارهاي نيك
وَيَدْعُونَنَا
و می خوانند ما را
رَغَبًا
راغبانه
وَرَهَبًاۖ
و ترسان، و خائفانه
وَكَانُوا۟
و بودند
لَنَا
براي ما
خَٰشِعِينَ
فروتنان

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een

پس دعای او را اجابت کردیم، و یحیی را به او بخشیدیم، و همسرش را (بعد از آن که نازا بود) برایش شایسته (و آماده بار داری) گردانیدیم. بی‌گمان آن‌ها همواره در کارهای خیر می‌شتافتند، و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند، و پیوسته برای ما (خاشع و) فروتن بودند.

توضیح