Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

وَأَنْ
و اين كه
أَلْقِ
بیفکن
عَصَاكَۖ
عصایت
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
رَءَاهَا
دید آن را
تَهْتَزُّ
حرکت می کند، می جنبد
كَأَنَّهَا
گویی آن
جَآنٌّ
مار کوچک پر تحرک
وَلَّىٰ
برگشت
مُدْبِرًا
به عقب
وَلَمْ
و به پشت بر نگشت
يُعَقِّبْۚ
و به پشت بر نگشت
يَٰمُوسَىٰٓ
موسي
أَقْبِلْ
روی آور، بیا
وَلَا
و نترس
تَخَفْۖ
و نترس
إِنَّكَ
همانا تو
مِنَ
از
ٱلْءَامِنِينَ
در امن و امانان، آسودگان

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen

و اینکه عصایت را بیفکن»- پس چون آن را دید که (با سرعت) می‌جنبد گویی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت و پشت سر خود را نگاه نکرد - (الله فرمود:) «ای موسی! پیش آی، و نترس، بی‌گمان تو از ایمنان هستی.

توضیح

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

ٱسْلُكْ
داخل کن
يَدَكَ
دستت
فِى
در
جَيْبِكَ
گریبانت
تَخْرُجْ
بیرون بیاید
بَيْضَآءَ
سفید، روشن
مِنْ
از
غَيْرِ
نه
سُوٓءٍ
گزند
وَٱضْمُمْ
و فروببر
إِلَيْكَ
به سوي تو
جَنَاحَكَ
بال (مراد دست و بازو)
مِنَ
از
ٱلرَّهْبِۖ
خوف و هراس
فَذَٰنِكَ
پس این دو تا
بُرْهَٰنَانِ
دو برهان
مِن
از
رَّبِّكَ
پروردگار تو
إِلَىٰ
به سوی
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
و سرانش
إِنَّهُمْ
همانا آنان
كَانُوا۟
بودند
قَوْمًا
گروهي
فَٰسِقِينَ
نافرمانان

Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

دستت را در گریبان خود فرو کن، که سفید (و درخشنده) بی‌عیب بیرون بیاید، و بازویت را (برای حذر) از ترس به سوی خود (بیار و) جمع کن، پس این دو (معجزه عصا و ید بیضا) دو برهان (روشن) از پروردگارت به سوی فرعون و اشراف (قوم) اوست، بی‌گمان آن‌ها گروهی فاسق هستند».

توضیح

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

قَالَ
گفت
رَبِّ
پروردگار
إِنِّى
همانا من
قَتَلْتُ
کشتم
مِنْهُمْ
از آن‌ها
نَفْسًا
شخصي
فَأَخَافُ
پس می ترسم
أَن
كه
يَقْتُلُونِ
بکشند مرا

Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon

(موسی) گفت: «پروردگارا! همانا من یک تن از آن‌ها را کشته‌ام، پس می‌ترسم که مرا بکشند.

توضیح

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

وَأَخِى
و برادرو
هَٰرُونُ
هارون
هُوَ
او
أَفْصَحُ
فصیح تر ، روان تر
مِنِّى
از من
لِسَانًا
(از نظر ) زبان
فَأَرْسِلْهُ
پس بفرست او را
مَعِىَ
با من
رِدْءًا
مددکار
يُصَدِّقُنِىٓۖ
تصدیق می کند مرا
إِنِّىٓ
همانا من
أَخَافُ
می ترسم
أَن
كه
يُكَذِّبُونِ
تکذیب کنند مرا

Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon

و برادرم هارون زبانش از من فصیح‌تر است، پس او را همراه من بفرست تا یاورم باشد و مرا تصدیق کند، زیرا که می‌ترسم مرا تکذیب کنند».

توضیح

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

قَالَ
گفت
سَنَشُدُّ
محکم و استوار خواهیم کرد
عَضُدَكَ
بازویت را
بِأَخِيكَ
به برادرت
وَنَجْعَلُ
و قرار می دهیم
لَكُمَا
برای شما
سُلْطَٰنًا
تسلّط (و دليل)
فَلَا
پس دست نمی یابند
يَصِلُونَ
پس دست نمی یابند
إِلَيْكُمَاۚ
به شما
بِـَٔايَٰتِنَآ
با(وجود)آیات ما
أَنتُمَا
شما دو نفر
وَمَنِ
و هر كس
ٱتَّبَعَكُمَا
پیروی کرد شما را
ٱلْغَٰلِبُونَ
پیروزمندان

Qaala sanashuddu 'adudaka bi akheeka wa naj'alu lakumaa sultaanan falaa yasiloona ilaikumaa; bi Aayaatinaa antumaa wa manit taba'akumal ghaaliboon

(الله) فرمود: «به زودی بازوی تو را با برادرت قوی (و نیرومند) خواهیم کرد، و برای شما سلطه و برتری قرار می‌دهیم، پس به سبب آیات ما، بر شما دست نیابند، و شما دو نفر و کسی‌که از شما پیروی کند؛ پیروزید»

توضیح

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَآءَهُم
آورد (برای)آنها
مُّوسَىٰ
موسي
بِـَٔايَٰتِنَا
آیات ما را
بَيِّنَٰتٍ
روشنگرها
قَالُوا۟
گفتند
مَا
نیست
هَٰذَآ
اين
إِلَّا
مگر
سِحْرٌ
جادو
مُّفْتَرًى
ساختگی
وَمَا
و نشنیدیم
سَمِعْنَا
و نشنیدیم
بِهَٰذَا
این را
فِىٓ
در
ءَابَآئِنَا
پدران نخستین ما
ٱلْأَوَّلِينَ
پدران نخستین ما

Falammaa jaaa'ahum Moosaa bi Aayaatinaa baiyinaatin qaaloo maa haazaaa illaa sihrum muftaranw wa maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen

پس هنگامی‌که موسی با آیات روشن ما به سوی آن‌ها آمد، گفتند: «این (چیزی) جز سحر ساختگی نیست، و ما چنین چیزی را در نیاکان پیشینیان خود نشنیده‌ایم».

توضیح

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

وَقَالَ
و گفت
مُوسَىٰ
موسي
رَبِّىٓ
پروردگار من
أَعْلَمُ
داناتر
بِمَن
به کسی که
جَآءَ
آورد
بِٱلْهُدَىٰ
هدایت را
مِنْ
از
عِندِهِۦ
نزدش
وَمَن
و هر كس
تَكُونُ
می شود
لَهُۥ
براي او
عَٰقِبَةُ
سعادت سرای آخرت
ٱلدَّارِۖ
سعادت سرای آخرت
إِنَّهُۥ
همانا او
لَا
رستگار نمی شود
يُفْلِحُ
رستگار نمی شود
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران

Wa qaala Moosaa Rabbeee a'alamu biman jaaa'a bilhudaa min 'indihee wa man takoonu lahoo 'aaqibatud daari innahoo laa yuflihuz zaalimoon

و موسی گفت: «پروردگار من از (حال) کسی‌که هدایت را از نزد او آورده، و کسی‌که سرانجام سرای (دیگر) از آنِ اوست، دانا‌تر است، بی‌گمان ستمکاران رستگار نخواهند شد» [ مراد از «ظالم» مشرک و کافر است. چرا که ظلم یعنی گذاشتن چیزی در جای غیر مختص به خود، و مشرک ظالم شمرده می‌شود چون که کسانی را در مقام الوهیت قرار می‌دهد که لایق آن نیست، و همچنین کافر چون که از حقیقت مقام پروردگار کاملاً جاهل و ناآشنا می‌باشد ظالم شمرده شده‌است.].

توضیح

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

وَقَالَ
و گفت
فِرْعَوْنُ
فرعون
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلْمَلَأُ
سران
مَا
ندانسته ام، نشناخته ام
عَلِمْتُ
ندانسته ام، نشناخته ام
لَكُم
براي شما
مِّنْ
از
إِلَٰهٍ
معبود
غَيْرِى
غیر من
فَأَوْقِدْ
پس بیفروز
لِى
براي من
يَٰهَٰمَٰنُ
هامان
عَلَى
بر
ٱلطِّينِ
گِل
فَٱجْعَل
پس قرار بده
لِّى
براي من
صَرْحًا
برج، کاخ
لَّعَلِّىٓ
شاید من
أَطَّلِعُ
خبر یابم، سرک بکشم
إِلَىٰٓ
به سوی
إِلَٰهِ
خدای
مُوسَىٰ
موسي
وَإِنِّى
و همانا من
لَأَظُنُّهُۥ
واقعاً می پندارم او را
مِنَ
از
ٱلْكَٰذِبِينَ
دروغگويان

Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen

و فرعون گفت: «ای بزرگان! من معبودی جز خودم برای شما نمی‌شناسم، پس ای هامان! برایم آتشی بر گِل بیفروز (و آجر بپز) آنگاه برایم برج بلندی بساز، شاید که از الله موسی با خبر شوم، و هرچند من گمان می‌کنم که او از دروغ‌گویان است».

توضیح

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

وَٱسْتَكْبَرَ
و تكبّر ورزيد
هُوَ
او
وَجُنُودُهُۥ
و سپاه او
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
بِغَيْرِ
به ناحق
ٱلْحَقِّ
به ناحق
وَظَنُّوٓا۟
و پنداشتند
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
إِلَيْنَا
به سوي ما
لَا
باز گردانده نمی شوند
يُرْجَعُونَ
باز گردانده نمی شوند

Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon

و او (= فرعون) و لشکریانش به ناحق در زمین سر‌کشی کردند، و پنداشتند که آن‌ها به سوی ما باز گردانده نمی‌شوند.

توضیح

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

فَأَخَذْنَٰهُ
پس گرفتیم او را
وَجُنُودَهُۥ
و سپاهش را
فَنَبَذْنَٰهُمْ
پس افکندیم آنها را
فِى
در
ٱلْيَمِّۖ
دریا
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
كَيْفَ
چگونه
كَانَ
بود
عَٰقِبَةُ
سرانجام
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

پس (ما) او و لشکریانش را فرو گرفتیم، آنگاه در دریا انداختیم، پس بنگر عاقبت ستمکاران چگونه بود؟!

توضیح