Skip to main content

الَّذِيْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِيْنَ   ( الحجر: ٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
jaʿalū
جَعَلُوا۟
have made
ont fait
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
(de) la récitation
ʿiḍīna
عِضِينَ
(in) parts
des parties.

ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).

Explication

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٢ )

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
Donc par ton Maître !
lanasalannahum
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
surely We will question them
Nous leur demanderons très certainement
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles

Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous

Explication

عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الحجر: ٩٣ )

ʿammā
عَمَّا
About what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

sur ce qu'ils œuvraient.

Explication

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الحجر: ٩٤ )

fa-iṣ'daʿ
فَٱصْدَعْ
So proclaim
Déclare donc
bimā
بِمَا
of what
[] ce dont
tu'maru
تُؤْمَرُ
you are ordered
tu as reçu l’ordre
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
et détourne-toi
ʿani
عَنِ
from
des
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
[les] associateurs.

Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.

Explication

اِنَّا كَفَيْنٰكَ الْمُسْتَهْزِءِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
kafaynāka
كَفَيْنَٰكَ
[We] are sufficient for you
te suffirons
l-mus'tahziīna
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
(against) the mockers
(contre) les moqueurs,

Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.

Explication

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٩٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
font
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
autre.
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
ils sauront.

Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.

Explication

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ  ( الحجر: ٩٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement,
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Nous savons
annaka
أَنَّكَ
that [you]
que toi
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
devient étroite
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
ta poitrine
bimā
بِمَا
by what
à cause de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent.

Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.

Explication

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ السَّاجِدِيْنَۙ  ( الحجر: ٩٨ )

fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
So glorify
Déclare donc La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
with the praise
avec (les) compliments
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(dus à) ton Maître
wakun
وَكُن
and be
et sois
mina
مِّنَ
of
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
ceux qui se prosternent.

Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;

Explication

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَقِيْنُ ࣖࣖ   ( الحجر: ٩٩ )

wa-uʿ'bud
وَٱعْبُدْ
And worship
Et adore
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yatiyaka
يَأْتِيَكَ
comes to you
te vienne
l-yaqīnu
ٱلْيَقِينُ
the certainty
la certitude (=la mort).

et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).

Explication