Skip to main content

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا  ( الكهف: ٥١ )

مَّآ
Not
Ne pas
ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
Je les ai rendus témoins
khalqa
خَلْقَ
the creation
(de la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
khalqa
خَلْقَ
the creation
(de la) création
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
(d’)eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kuntu
كُنتُ
I Am
Je suis
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
preneur
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
(de) ceux qui égarent
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)
(en tant que) souteneur.

Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.

Explication

وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا  ( الكهف: ٥٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) Jour
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
(où) Il dira :
nādū
نَادُوا۟
"Call
« Appelez
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
My partners
Mes associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
que
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed"
vous avez prétendu ! »
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
then they will call them
et ils les appelleront donc
falam
فَلَمْ
but not
mais ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
ils répondront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will make
et Nous placerons
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
mawbiqan
مَّوْبِقًا
a barrier
de la destruction.

Et le jour où Il dira: «Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés». Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.

Explication

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ   ( الكهف: ٥٣ )

waraā
وَرَءَا
And will see
Et verront
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
Le Feu
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
et ils penseront ensuite
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils (seront)
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
des gens qui tombent (en) lui
walam
وَلَمْ
And not
et ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
ils trouveront
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape
(d’)endroit vers lequel s’en aller.

Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'échappatoire.

Explication

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا   ( الكهف: ٥٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Nous avons rendu distincts
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
[Le] Coran
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mathalin
مَثَلٍۚ
example
exemple.
wakāna
وَكَانَ
But is
Et est
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
l’humain
akthara
أَكْثَرَ
(in) most
plus
shayin
شَىْءٍ
things
(que toute) chose
jadalan
جَدَلًا
quarrelsome
(en) argumentation.

Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.

Explication

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

wamā
وَمَا
And nothing
Et qu’est-ce qui
manaʿa
مَنَعَ
prevents
a empêché
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
les gens
an
أَن
that
de
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
croire
idh
إِذْ
when
quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
has come to them
est arrivé (chez) eux
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
wayastaghfirū
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
et (de) demander pardon
rabbahum
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
(à) leur Maître
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vient
sunnatu
سُنَّةُ
(the) way
(la) manière de se comporter
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vient
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
qubulan
قُبُلًا
before (them)?
(en) face ?

Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

Explication

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا  ( الكهف: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Nous avons envoyé
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers
illā
إِلَّا
except
sauf
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
(en tant qu’)annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
et avertisseurs.
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
Et argumentent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
par le faux
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
afin d’invalider
bihi
بِهِ
thereby
par lui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
la vérité.
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
Et ils ont pris
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
wamā
وَمَآ
and what
et ce dont
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
ils ont été avertis
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie.

Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا   ( الكهف: ٥٧ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que quiconque
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
a été rappelé
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
des Versets
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
(de) son Maître
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
et s’est ensuite détourné
ʿanhā
عَنْهَا
from them
d’eux
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
et a oublié
مَا
what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
ses deux mains ?
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
Nous avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
un voile protecteur
an
أَن
lest
afin que ne pas
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ils le comprennent
wafī
وَفِىٓ
and in
et dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
une lourdeur.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
tu les appelles
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
ils (ne) seront guidés
idhan
إِذًا
then
alors,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais.

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.

Explication

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
Le Grand Pardonneur
dhū
ذُو
Owner
Possesseur
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
(de) La Miséricorde.
law
لَوْ
If
S’
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
Il était à les saisir avec un châtiment immense
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquis,
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
Il hâterait certainement
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
le châtiment.
bal
بَل
But
Plutôt,
lahum
لَّهُم
for them
(il y aura) pour eux
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
un temps promis
lan
لَّن
never
(qui) jamais
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
ils (ne) trouveront
min
مِن
other than it
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
en-dehors (de) lui
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
(d’)endroit auquel avoir recours.

Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.

Explication

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ  ( الكهف: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et ceux-là
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
(sont) les villages,
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
Nous les avons détruits
lammā
لَمَّا
when
quand
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
ils ont fait injustice
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
limahlikihim
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
pour leur destruction
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointed time
un temps promis.

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.

Explication

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا  ( الكهف: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
à son jeune homme :
لَآ
"Not
« Ne pas
abraḥu
أَبْرَحُ
I will cease
je quitterai
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que
ablugha
أَبْلُغَ
I reach
j’ai atteint
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
(le) lieu d’intersection
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
(des) deux mers
aw
أَوْ
or
ou
amḍiya
أَمْضِىَ
I continue
(que) j’ai avancé
ḥuquban
حُقُبًا
(for) a long period"
(pendant) une longue période.

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années».

Explication