Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
Nous avons donc voulu
an
أَن
that
que
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
(l’)échange (pour) eux
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
leur Maître
khayran
خَيْرًا
a better
(avec un enfant) meilleur
min'hu
مِّنْهُ
than him
que lui
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
(en) pureté
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
et plus proche
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
(en) miséricorde.

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.

Explication

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant au
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
[le] mur,
fakāna
فَكَانَ
it was
alors il était
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
à deux garçons
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
orphelins
فِى
in
dans
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
la ville
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
sous lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
lahumā
لَّهُمَا
for them
pour eux deux
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
leur père
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
vertueux,
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
a donc voulu
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
an
أَن
that
qu’
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
ils atteignent
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
leur âge de force
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
et fassent sortir
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
leur trésor
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(par) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
je l’ai fait
ʿan
عَنْ
on
de
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
mon (propre) gré.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
(l’)explication
مَا
(of) what
(de) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
tu étais capable
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
sur lui
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
(de garder) de l’endurance. »

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».

Explication

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Et ils t’interrogent
ʿan
عَن
about
au sujet de
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
Dhou
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
-l-Qarnayn.
qul
قُلْ
Say
Dis :
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
« Je réciterai très bientôt
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
à vous
min'hu
مِّنْهُ
about him
de lui
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"
un rappel. »

Et ils t'interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable».

Explication

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
avons établi
lahu
لَهُۥ
[for] him
pour lui
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
et lui avons donné
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
sababan
سَبَبًا
a means
un chemin.

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.

Explication

فَاَتْبَعَ سَبَبًا  ( الكهف: ٨٥ )

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
So he followed
Il a donc suivit
sababan
سَبَبًا
a course
un chemin.

Il suivit donc une voie.

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
(le) lieu du coucher
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
(du) soleil,
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
il l’a trouvé
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
(dans l’état où) il se couchait
فِى
in
dans
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
une source
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
boueuse
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
et a trouvé
ʿindahā
عِندَهَا
near it
auprès (d’)elle
qawman
قَوْمًاۗ
a community
des gens.
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
« Ô Dhou
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
-l-Qarnayn !
immā
إِمَّآ
Either
Soit
an
أَن
[that]
[que]
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
tu (les) châtie,
wa-immā
وَإِمَّآ
or
[ou] soit
an
أَن
[that]
[que]
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
tu prends
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
pour eux
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
du bien.

Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard».

Explication

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ammā
أَمَّا
"As for
« Quant à
man
مَن
(one) who
celui qui
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
a fait injustice,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
nous le châtierons
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
il sera retourné
ilā
إِلَىٰ
to
à
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
et Il le châtiera ensuite
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(d’)un châtiment
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
terrible.

Il dit: «Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible.

Explication

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
man
مَنْ
(one) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y a) pour lui
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
(en tant que) récompense non-diminuée
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
la meilleure (récompense).
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
Et nous parlerons très bientôt
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
min
مِنْ
from
de
amrinā
أَمْرِنَا
our command
notre ordre
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
(avec de la parole) facile. »

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter».

Explication

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٨٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
il a suivi
sababan
سَبَبًا
(a) course
un chemin

Puis, il suivit (une autre) voie.

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
maṭliʿa
مَطْلِعَ
(the) rising place
(l’)endroit du lever
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
(du) soleil,
wajadahā
وَجَدَهَا
and he found it
il l’a trouvé
taṭluʿu
تَطْلُعُ
rising
(dans l’état où) il se levait
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
qawmin
قَوْمٍ
a community
des gens
lam
لَّمْ
not
(qui) ne pas
najʿal
نَجْعَل
We made
Nous avons fait
lahum
لَّهُم
for them
pour eux
min
مِّن
against it
contre lui
dūnihā
دُونِهَا
against it
contre lui
sit'ran
سِتْرًا
any shelter
(de) protection.

Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger.

Explication