فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ ( الشعراء: ١٣١ )
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Explicationوَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ۚ ( الشعراء: ١٣٢ )
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
alladhī
ٱلَّذِىٓ
One Who
Celui qui
amaddakum
أَمَدَّكُم
has aided you
vous a étendu son aide
bimā
بِمَا
with what
avec ce que
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous connaissez.
Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
Explicationاَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَۙ ( الشعراء: ١٣٣ )
amaddakum
أَمَدَّكُم
He has aided you
Il vous a étendu son aide
bi-anʿāmin
بِأَنْعَٰمٍ
with cattle
avec du bétail
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
et des enfants
qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,
Explicationوَجَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۚ ( الشعراء: ١٣٤ )
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
et des jardins à hautes herbes
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
et des sources.
de jardins et de sources.
Explicationاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ۗ ( الشعراء: ١٣٥ )
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
immense ! »
Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible».
Explicationقَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٣٦ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
« Est égal
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
à nous
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
que tu conseilles de manière émouvante
takun
تَكُن
you are
tu sois
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
ceux qui conseillent de manière émouvante !
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Explicationاِنْ هٰذَآ اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّلِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٣٧ )
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
khuluqu
خُلُقُ
(the) custom
(la) coutume
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des gens) premiers
Ce ne sont là que des mours des anciens:
Explicationوَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٣٨ )
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
(are) the ones to be punished"
du tout châtiés. »
Nous ne serons nullement châtiés».
Explicationفَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٣٩ )
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
Ils l’ont donc démenti
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
then We destroyed them
et Nous les avons ensuite détruits.
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
certainement un signe.
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Explicationوَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ( الشعراء: ١٤٠ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.
Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)