Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
et que :
alqi
أَلْقِ
throw
« Jette
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
ton bâton de berger ! »
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
il l’a vu
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
(alors qu’)il bougeait
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
comme s’il (était)
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
un serpent léger,
wallā
وَلَّىٰ
he turned
il s’est détourné
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
(en étant) quelqu’un qui tourne le dos
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
est (pas) retourné.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
Rapproche-toi
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
takhaf
تَخَفْۖ
fear
aie (pas) peur !
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
ceux qui sont en sécurité.

Et: «Jette ton bâton» Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner. «O Moïse! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.

Explication

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
Fais entrer
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
فِى
in
dans
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
la partie avant du col de ton habit,
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
elle sortira
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
blanche
min
مِنْ
without
[de]
ghayri
غَيْرِ
without
sans
sūin
سُوٓءٍ
any harm
maladie,
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
et serre
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
vers toi
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
ton bras
mina
مِنَ
against
contre
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
la peur causée.
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
Ces deux-là (sont) donc
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
deux preuves concluantes
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
et ses notables.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
are
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
immoraux.

Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers».

Explication

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed
Certes, j’
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
ai tué
min'hum
مِنْهُمْ
of them
d’eux
nafsan
نَفْسًا
a man
une âme
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
et j’ai peur
an
أَن
that
qu’
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
ils me tueront !

«Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent.

Explication

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
Et mon frère
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
Aaron
huwa
هُوَ
he
(est) lui
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
plus éloquent
minnī
مِنِّى
than me
que moi
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
(en) langage,
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
envoie-le donc
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
(en tant que) support
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
et me confirmant.
innī
إِنِّىٓ
Indeed
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
I fear
ai peur
an
أَن
that
qu’
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
ils me démentiront. »

Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur».

Explication

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"We will strengthen
« Nous renforcerons très bientôt
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
your arm
ton bras
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
through your brother
par ton frère
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
and We will make
et ferons
lakumā
لَكُمَا
for both of you
pour vous deux
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une autorité,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yaṣilūna
يَصِلُونَ
they will reach
ils atteindront
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
to both of you
[vers] vous deux
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Through Our Signs
par Nos signes.
antumā
أَنتُمَا
you two
Vous deux
wamani
وَمَنِ
and (those) who
et quiconque
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
follow you
vous suit (seront)
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(will) be the dominant"
les gens qui surpassent. »

[Allah] dit: «Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivé (chez) eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos signes
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(dans l’état où ils étaient) clairs,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
مَا
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّا
except
sauf
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
de la magie
muf'taran
مُّفْتَرًى
invented
inventée
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
nous avons entendu
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
au sujet de ceci
فِىٓ
among
parmi
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers"
nos ancêtres
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers"
premiers. »

Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent: «Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres».

Explication

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Moïse :
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
(est) plus connaisseur
biman
بِمَن
of who
de qui
jāa
جَآءَ
has come
a apporté
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
[] la guidance
min
مِنْ
from Him
de
ʿindihi
عِندِهِۦ
from Him
Sa part
waman
وَمَن
and who
et qui
takūnu
تَكُونُ
will be
sera
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
(le) résultat
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
the good end in the Hereafter
(de) la demeure (éternelle).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
les injustes. »

Et Moïse dit: «Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne réussiront pas».

Explication

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
Pharaon :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
« Ô
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
[les] notables !
مَا
Not
Ne pas
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
je connais
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayrī
غَيْرِى
other than me
autre (que) moi,
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
allume donc
لِى
for me
pour moi,
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
ô Hâmân,
ʿalā
عَلَى
Upon
sur
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
l’argile
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
et fais
لِّى
for me
pour moi
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
une tour
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
afin que peut-être je (puisse)
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
découvrir en regardant
ilā
إِلَىٰٓ
at
vers
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
(Le) Dieu
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse.
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
Et certes, je
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
le pense certainement
mina
مِنَ
(is) of
(être) parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
les menteurs. »

Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs».

Explication

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
Et sont devenus orgueilleux
huwa
هُوَ
And he was arrogant
lui
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
et ses troupes
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
le droit
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
et ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
لَا
not
ne
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
seront (pas) retournés.

Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous.

Explication

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
Nous avons donc saisi lui
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
et ses troupes
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
et les avons ensuite jetés comme des objets sans valeur
فِى
in
dans
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
the sea
la mer.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Observe donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
(des) injustes.

Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est advenu des injustes!

Explication