Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
Et est-ce que ne
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
leur a (pas) suffit
annā
أَنَّآ
that We
que Nous
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
avons fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
(qui) est récité
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
à eux ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
certainement de la miséricorde
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et un rappel
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.

Explication

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
« Est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous
shahīdan
شَهِيدًاۖ
(as) Witness
(en tant que) témoin.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (sur) la terre.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in [the] falsehood
en le faux
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
et ont mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers"
les perdants.

Dis: «Allah suffit comme témoin entre moi et vous». Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants.

Explication

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Et ils te demandent d’hâter
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
[à] le châtiment.
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé,
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
serait certainement arrivé (chez) eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment.
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
Et Il leur viendra très certainement
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarqueront (pas).

Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience.

Explication

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ  ( العنكبوت: ٥٤ )

yastaʿjilūnaka
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
Ils te demandent d’hâter
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
[à] le châtiment.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer (sera)
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
will surely encompass
certainement enveloppante
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
des mécréants.

Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.

Explication

يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٥ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
(Le) Jour
yaghshāhumu
يَغْشَىٰهُمُ
will cover them
(où) les couvrira
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wamin
وَمِن
and from
et de
taḥti
تَحْتِ
below
sous
arjulihim
أَرْجُلِهِمْ
their feet
leurs pieds
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and He will say
et (où) Il dira :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
مَا
what
(à) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
vous faisiez ! »

Le jour où le châtiment les enveloppera d'en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira: «Goûtez à ce que vous faisiez!»

Explication

يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ  ( العنكبوت: ٥٦ )

yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
O My servants
Ô Mes esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
arḍī
أَرْضِى
My earth
Ma terre
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌ
(is) spacious
(est) vaste,
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so only
Moi (seul) donc
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
worship Me
adorez-Moi donc.

O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc!

Explication

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٧ )

kullu
كُلُّ
Every
Chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
(sera) goûteuse
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
(de) la mort.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers nous
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Toute âme goûtera la mort. Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ  ( العنكبوت: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place
Nous les logerons très certainement avec satisfaction
mina
مِّنَ
in
du
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[Le] Paradis
ghurafan
غُرَفًا
lofty dwellings
(dans) des endroits élevés
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en elle.
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent is
Comme est bonne
ajru
أَجْرُ
(the) reward
(la) compensation
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers
(de) ceux qui font (du bien),

Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes à l'étage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien,

Explication

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ont enduré
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust
placent leur confiance.

qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur!

Explication

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
a creature
animaux terrestre
لَّا
(does) not
ne
taḥmilu
تَحْمِلُ
carry
portent (pas)
riz'qahā
رِزْقَهَا
its provision
leur approvisionnement ?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yarzuquhā
يَرْزُقُهَا
provides (for) it
les approvisionne
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and (for) you
et vous (approvisionne).
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture! C'est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.

Explication