Skip to main content

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١٢١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
ainsi
najzī
نَجْزِى
reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;

Explication

اِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ١٢٢ )

innahumā
إِنَّهُمَا
Indeed both of them
Certes, eux deux
min
مِنْ
(were) of
(étaient) parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
croyants.

car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.

Explication

وَاِنَّ اِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۗ   ( الصافات: ١٢٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
il'yāsa
إِلْيَاسَ
Ilyas
Élie (était)
lamina
لَمِنَ
(was) surely of
certainement parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers.

Elie était, certes, du nombre des Messagers.

Explication

اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ  ( الصافات: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
Quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
à son peuple :
alā
أَلَا
"Will not
« Est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
vous craindrez avec piété ?

Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»

Explication

اَتَدْعُوْنَ بَعْلًا وَّتَذَرُوْنَ اَحْسَنَ الْخَالِقِيْنَۙ  ( الصافات: ١٢٥ )

atadʿūna
أَتَدْعُونَ
Do you call
Est-ce que vous invoquez
baʿlan
بَعْلًا
Baal
un maître
watadharūna
وَتَذَرُونَ
and you forsake
et laissez
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) Best
(Le) meilleur
l-khāliqīna
ٱلْخَٰلِقِينَ
(of) Creators -
(des) créateurs,

Invoquerez-vous Ball (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,

Explication

اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الصافات: ١٢٦ )

al-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
warabba
وَرَبَّ
and (the) Lord
et (Le) Maître
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers?"
(de) vos ancêtres
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers?"
premiers ? »

Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?»

Explication

فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٢٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Mais ils l’ont démenti.
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
so indeed they
Donc certes, ils (seront)
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
certainement rendus présents,

Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).

Explication

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٢٨ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
élus.

Exception faite des serviteurs élus d'Allah.

Explication

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٢٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
Et Nous avons laissés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui
فِى
among
parmi
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
les dernières générations.

Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:

Explication

سَلٰمٌ عَلٰٓى اِلْ يَاسِيْنَ  ( الصافات: ١٣٠ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
Paix
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
sur
ilyāsīna
إِلْ يَاسِينَ
Ilyas"
Élie.

«Paix sur Elie et ses adeptes».

Explication