Skip to main content

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ  ( ص: ٨١ )

ilā
إِلَىٰ
Until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-waqti
ٱلْوَقْتِ
(of) the time
(du) temps
l-maʿlūmi
ٱلْمَعْلُومِ
well-known"
connu. »

jusqu'au jour de l'Instant bien Connu».

Explication

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( ص: ٨٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fabiʿizzatika
فَبِعِزَّتِكَ
"Then by Your might
« Alors par Ta Force !
la-ugh'wiyannahum
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
I will surely mislead them
Je les égarerai très certainement du droit chemin
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles

«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,

Explication

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ  ( ص: ٨٣ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
Tes esclaves
min'humu
مِنْهُمُ
among them
parmi eux
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones"
élus ! »

sauf Tes serviteurs élus parmi eux».

Explication

قَالَ فَالْحَقُّۖ وَالْحَقَّ اَقُوْلُۚ  ( ص: ٨٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fal-ḥaqu
فَٱلْحَقُّ
"Then (it is) the truth
« Alors (Je suis) Le Vrai.
wal-ḥaqa
وَٱلْحَقَّ
and the truth
Et la vérité
aqūlu
أَقُولُ
I say
Je dis.

(Allah) dit: «En vérité, et c'est la vérité que je dis,

Explication

لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( ص: ٨٥ )

la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
Surely I will fill
Je remplirai très certainement
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
minka
مِنكَ
with you
de toi
wamimman
وَمِمَّن
and those who
et de quiconque
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follow you
te suivra
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
tous ensembles. »

J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront».

Explication

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ  ( ص: ٨٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَآ
"Not
« Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍ
payment
compensation
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mutakalifīna
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
the ones who pretend
ceux qui prétendent.

Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur.

Explication

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ  ( ص: ٨٧ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
it (is)
Il (est)
illā
إِلَّا
except
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Ceci [le Coran] n'est qu'un rappel à l'univers.

Explication

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهٗ بَعْدَ حِيْنٍ ࣖ  ( ص: ٨٨ )

walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
And surely you will know
Et vous saurez très certainement
naba-ahu
نَبَأَهُۥ
its information
Son information
baʿda
بَعْدَ
after
après
ḥīnin
حِينٍۭ
a time"
un temps. »

Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt!»

Explication