Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ   ( الشورى: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
Ḥâʼ Mîm

H'â, Mîm.

Explication

عۤسۤقۤ ۗ   ( الشورى: ٢ )

ain-seen-qaf
عٓسٓقٓ
Ayn Seen Qaaf
ʿAyn Sîn Qâf

Aîn, Sîn, Qâf.

Explication

كَذٰلِكَ يُوْحِيْٓ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الشورى: ٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
révèle
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wa-ilā
وَإِلَى
and to
et vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
before you
(étaient) [d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.

Explication

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ   ( الشورى: ٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
À Lui (appartient)
مَا
(belong) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Le Plus Haut,
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
L’Immense.

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand,

Explication

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِمَنْ فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( الشورى: ٥ )

takādu
تَكَادُ
Almost
Sont proches
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
break up
(de) se déchirer
min
مِن
from
d’
fawqihinna
فَوْقِهِنَّۚ
above them
au-dessus (d’)eux.
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
Et les anges
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
déclarent La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
avec (les) compliments
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître.
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask for forgiveness
Et ils demandent pardon
liman
لِمَن
for those
pour quiconque
فِى
on
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le très miséricordieux.

Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

Explication

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
un parfait gardien
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
d’eux
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
du tout un gestionnaire des affaires.

Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant.

Explication

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗفَرِيْقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيْقٌ فِى السَّعِيْرِ   ( الشورى: ٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
un Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
litundhira
لِّتُنذِرَ
that you may warn
afin que tu avertisses
umma
أُمَّ
(the) mother
(la) capitale
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
(des) villages
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
(est) autour (d’)elle
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
et (afin que) tu avertisses
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) Jour
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِ
(of) Assembly
(de) L’Assemblage
لَا
(there is) no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِۚ
in it
en lui.
farīqun
فَرِيقٌ
A party
Un groupe
فِى
(will be) in
(sera) dans
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
wafarīqun
وَفَرِيقٌ
and a party
et un groupe
فِى
in
(sera) dans
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
the Blazing Fire
La Chaleur Ardente.

Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.

Explication

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
Allah willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
Allâh,
lajaʿalahum
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
Il aurait certainement fait (d’)eux
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
Il fait entrer
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
فِى
in (to)
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
Sa Miséricorde.
wal-ẓālimūna
وَٱلظَّٰلِمُونَ
And the wrongdoers
Et les injustes,
مَا
not
(il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
min
مِّن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur.

Explication

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰى ۖوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( الشورى: ٩ )

ami
أَمِ
Or
Ou est-ce qu’
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
ils ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
protectors?
des protecteurs alliés ?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
Alors, Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
Le Protecteur Allié
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
(aux) morts
wahuwa
وَهُوَ
And He
et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C'est Allah qui est le seul Maître et c'est Lui qui redonne la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.

Explication

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( الشورى: ١٠ )

wamā
وَمَا
And whatever
Et ce dont
ikh'talaftum
ٱخْتَلَفْتُمْ
you differ
vous différez
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
min
مِن
of
de
shayin
شَىْءٍ
a thing
quoi que ce soit,
faḥuk'muhu
فَحُكْمُهُۥٓ
then its ruling
alors son jugement
ilā
إِلَى
(is) to
(est) vers
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
en Lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
j’ai placé ma confiance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
unību
أُنِيبُ
I turn
je viens en repentir.

Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant]

Explication
Informations sur le Coran :
Ach-Chura
القرآن الكريم:الشورى
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Asy-Syura
Chapitre:42
Nombre de versets:53
Nombre total de mots:860
Nombre total de caractères:3588
Nombre de Rukūʿs:5
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:62
À partir du verset:4272