Skip to main content
bismillah

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ  ( الفتح: ١ )

innā
إِنَّا
Indeed
Certes, Nous
fataḥnā
فَتَحْنَا
We have given victory
avons donné victoire
laka
لَكَ
to you
à toi
fatḥan
فَتْحًا
a victory
(avec) une victoire
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire

En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante,

Explication

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢ )

liyaghfira
لِّيَغْفِرَ
That may forgive
afin que pardonne
laka
لَكَ
for you
à toi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
taqaddama
تَقَدَّمَ
preceded
tu a mis en avant
min
مِن
of
parmi
dhanbika
ذَنۢبِكَ
your fault
tes péchés
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
ta-akhara
تَأَخَّرَ
will follow
a tardé (=viendra encore)
wayutimma
وَيُتِمَّ
and complete
et (afin qu’)Il accomplisse
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His favor
Son bienfait
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
envers toi
wayahdiyaka
وَيَهْدِيَكَ
and guide you
et te guide
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) a Path
(vers) un chemin
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight
droit.

afin qu'Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;

Explication

وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا   ( الفتح: ٣ )

wayanṣuraka
وَيَنصُرَكَ
And Allah may help you
Et (afin que) t’aide contre l’ennemi
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah may help you
Allâh
naṣran
نَصْرًا
(with) a help
(avec) une aide contre l’ennemi
ʿazīzan
عَزِيزًا
mighty
très forte.

et qu'Allah te donne un puissant secours.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ  ( الفتح: ٤ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
sent down
a fait descendre
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
[the] tranquility
la tranquillité
فِى
in(to)
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
that they may increase
afin qu’ils augmentent
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
(en) foi
maʿa
مَّعَ
with
avec
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْۗ
their faith
leur foi.
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartiennent) à Allâh
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
(les) troupes
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre
wakāna
وَكَانَ
and Allah
et est
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

C'est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu'ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage

Explication

لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ  ( الفتح: ٥ )

liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That He may admit
Afin qu’Il fasse entre
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et les croyantes
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en eux,
wayukaffira
وَيُكَفِّرَ
and (to) remove
et enlève
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
their misdeeds
leurs méfaits.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
fawzan
فَوْزًا
a success
une réussite
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d'Allah un énorme succès.

Explication

وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا   ( الفتح: ٦ )

wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
Et (afin qu’)Il châtie
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
les hommes hypocrites
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
et les femmes hypocrites
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
et les associateurs
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
et les associatrices
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
qui ont supposé
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
(de la) supposition
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
evil
mauvaise.
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
(Est) contre eux
dāiratu
دَآئِرَةُ
(is) a turn
(la) tournure de fortune
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) evil
(du) mal.
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
Et est en colère
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
et Il les a maudits
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and prepared
et a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
jahannama
جَهَنَّمَۖ
Hell
(L’)Enfer.
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
Et il est mauvais
maṣīran
مَصِيرًا
(is the) destination
(comme) destination.

Et afin qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d'Allah. Qu'un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination!

Explication

وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( الفتح: ٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartiennent) à Allâh
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
(les) troupes
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
wakāna
وَكَانَ
and Allah
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
Allâh
ʿazīzan
عَزِيزًا
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ  ( الفتح: ٨ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
t’avons envoyé
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
(comme) témoin
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and (as) a bearer of glad tidings
et annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
et avertisseur

Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

Explication

لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الفتح: ٩ )

litu'minū
لِّتُؤْمِنُوا۟
That you may believe
afin que vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
watuʿazzirūhu
وَتُعَزِّرُوهُ
and (may) honor him
et l’honoriez
watuwaqqirūhu
وَتُوَقِّرُوهُ
and respect him
et le respectiez
watusabbiḥūhu
وَتُسَبِّحُوهُ
and glorify Him
et déclariez Sa Perfection
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil.

pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
pledge allegiance to you
donnent leur serment de fidélité (à) toi,
innamā
إِنَّمَا
only
seulement
yubāyiʿūna
يُبَايِعُونَ
they pledge allegiance
ils donnent leur serment de fidélité
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh,
yadu
يَدُ
(The) Hand
(La) Main
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh (est)
fawqa
فَوْقَ
(is) over
au-dessus
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
(de) leurs mains.
faman
فَمَن
Then whoever
Qui donc
nakatha
نَّكَثَ
breaks (his oath)
rompt (son serment),
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yankuthu
يَنكُثُ
he breaks
il rompt
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
nafsihi
نَفْسِهِۦۖ
himself
lui-même.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
awfā
أَوْفَىٰ
fulfils
accomplit
bimā
بِمَا
what
[à] ce dont
ʿāhada
عَٰهَدَ
he has covenanted
a fait un pacte
ʿalayhu
عَلَيْهُ
(with)
au sujet de lui
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(avec) Allâh,
fasayu'tīhi
فَسَيُؤْتِيهِ
soon He will give him
alors Il lui amènera très bientôt
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Fath
القرآن الكريم:الفتح
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Fath
Chapitre:48
Nombre de versets:29
Nombre total de mots:568
Nombre total de caractères:2559
Nombre de Rukūʿs:4
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:111
À partir du verset:4583