Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
intends
veut
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
an
أَن
to
qu’
yūqiʿa
يُوقِعَ
cause
il fasse venir
baynakumu
بَيْنَكُمُ
between you
entre vous
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
l’hostilité dans les cœurs
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
et la haine
فِى
through
par
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
intoxicants
l’intoxicant (=alcool et drogues similaires)
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
et le jeu de hasard
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
et (qu’)il vous détourne
ʿan
عَن
from
du
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waʿani
وَعَنِ
and from
et de
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِۖ
the prayer
la prière.
fahal
فَهَلْ
So will
Donc est-ce que
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
muntahūna
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain?
des gens qui arrêtent ?

Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimitié et la haine, et vous détourner d'invoquer Allah et de la Salât. Allez-vous donc y mettre fin?

Explication

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware
et méfiez-vous avec peur !
fa-in
فَإِن
And if
Et si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
vous vous détournez,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
annamā
أَنَّمَا
only
qu’(est) seulement
ʿalā
عَلَىٰ
upon
(obligatoire) à
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
Notre Messager
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message)
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly
claire.

Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement.

Explication

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

laysa
لَيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
on
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
(de) péché
fīmā
فِيمَا
for what
dans ce qu’
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
they ate
ils ont consommé
idhā
إِذَا
when
s’
مَا
that
s’
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
ils craignent avec piété
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and they believe
et croient
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and they do
et font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] good deeds
les actions vertueuses
thumma
ثُمَّ
then
puis
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
craignent avec piété
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and believe
et croient
thumma
ثُمَّ
then
puis
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
craignent avec piété
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
and do good
et font du bien.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Ce n'est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d'être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
Vous éprouvera très certainement sévèrement et visiblement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bishayin
بِشَىْءٍ
through something
avec quelque chose
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
the game
le gibier (quand il est interdit de chasser)
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
(qui) le peuvent atteindre
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
et vos lances
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
that may make evident
afin que sache
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
man
مَن
who
qui
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
fears Him
a peur (de) Lui
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
(alors qu’Il est) dans l’inaperçu.
famani
فَمَنِ
And whoever
Quiconque donc
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
transgresse la loi
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y a) pour lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

O les croyants! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
tuez (pas)
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
the game
le gibier
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous (êtes)
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are in) Ihram
des gens en iḥrâm (=qui font Le Ḥajj ou l’ʿOumrah).
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
qatalahu
قَتَلَهُۥ
killed it
le tue
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
(en étant) quelqu’un qui fait intentionnellement,
fajazāon
فَجَزَآءٌ
then penalty
alors (qu’il offre) une récompense non-diminuée
mith'lu
مِّثْلُ
(is) similar
semblable
مَا
(to) what
(à) ce qu’
qatala
قَتَلَ
he killed
il a tué
mina
مِنَ
of
parmi
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
the cattle
le bétail
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judging
(dont) juge
bihi
بِهِۦ
it
au sujet de lui
dhawā
ذَوَا
two men
deux possesseurs
ʿadlin
عَدْلٍ
just
(de) justice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
hadyan
هَدْيًۢا
(as) an offering
(en tant qu’)offrande
bāligha
بَٰلِغَ
reaching
transmise
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
the Kabah
(aux nécessiteux près de) La Kaʿbah
aw
أَوْ
or
ou
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
an expiation
une expiation :
ṭaʿāmu
طَعَامُ
feeding
(le) nourrissement
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
(de) nécessiteux
aw
أَوْ
or
ou
ʿadlu
عَدْلُ
equivalent
(l’)équivalent
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
(de) cela
ṣiyāman
صِيَامًا
(in) fasting
(en) jeûne
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
that he may taste
afin qu’il goûte
wabāla
وَبَالَ
(the) consequence
(à la) mauvaise conséquence
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
(of) his deed
(de) son acte.
ʿafā
عَفَا
Pardoned
A pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
what
[de] ce qui
salafa
سَلَفَۚ
(has) passed
est passé.
waman
وَمَنْ
but whoever
Et quiconque
ʿāda
عَادَ
returned
répète,
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
alors se vengera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min'hu
مِنْهُۗ
from him
de lui.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
(est) parfaitement fort,
dhū
ذُو
Owner
possesseur
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution
(de) grande vengeance.

O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka'aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.

Explication

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( المائدة: ٩٦ )

uḥilla
أُحِلَّ
Is made lawful
A été autorisé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ṣaydu
صَيْدُ
game
(le) gibier
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(of) the sea
(de) la mer
waṭaʿāmuhu
وَطَعَامُهُۥ
and its food
et sa nourriture
matāʿan
مَتَٰعًا
(as) provision
(sont) des biens
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
walilssayyārati
وَلِلسَّيَّارَةِۖ
and for the travelers
et pour les voyageurs.
waḥurrima
وَحُرِّمَ
and is made unlawful
Et a été interdit
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
ṣaydu
صَيْدُ
game
(le) gibier
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
(de) la terre
مَا
as
tant que
dum'tum
دُمْتُمْ
long as you
vous restez
ḥuruman
حُرُمًاۗ
(are) in Ihram
des gens en iḥrâm (=qui font Le Ḥajj ou l’ʿOumrah).
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
qui
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.

Explication

۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٧ )

jaʿala
جَعَلَ
Has (been) made
A fait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-kaʿbata
ٱلْكَعْبَةَ
the Kabah
La Kaʿbah,
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
La Maison
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
Al-Ḥarâm (=sacrée),
qiyāman
قِيَٰمًا
an establishment
(en tant que) demeure
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
wal-shahra
وَٱلشَّهْرَ
and the month(s)
et (Allâh a fait) le mois
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
[the] sacred
sacré
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
and the (animals) for offering
et l’offrande
wal-qalāida
وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
and the garlands
et les colliers mis aux animaux sacrificiels.
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
so that you may know
afin que vous sachiez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant.

Allah a institué la Ka'aba, la Maison sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l'offrande (d'animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre; et que vraiment Allah est Omniscient.

Explication

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ   ( المائدة: ٩٨ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
Sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
(dans) la punition
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Sachez qu'Allah est sévère en punition, mais aussi qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ   ( المائدة: ٩٩ )

مَّا
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[Le] Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
la transmission.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce que
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
vous révélez de secret
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
vous cachez.

Il n'incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.

Explication

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"Not
« Ne
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
sont (pas) égaux
l-khabīthu
ٱلْخَبِيثُ
the evil
le mauvais
wal-ṭayibu
وَٱلطَّيِّبُ
and the good
et le bien,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
impresses you
t’émerveille
kathratu
كَثْرَةُ
abundance
(l’)abondance
l-khabīthi
ٱلْخَبِيثِۚ
(of) the evil
(du) mal.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
ô (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects,
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
be successful"
soyez victorieux.

Dis: «Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez.

Explication