Skip to main content
bismillah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الحديد: ١ )

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
Déclare La Perfection
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
d’Allâh
مَا
whatever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

Explication

لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الحديد: ٢ )

lahu
لَهُۥ
For Him
À Lui (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
Il donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
et donne la mort.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il fait vivre et il fait mourir, et Il est Omnipotent.

Explication

هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحديد: ٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-awalu
ٱلْأَوَّلُ
(is) the First
Le Premier
wal-ākhiru
وَٱلْءَاخِرُ
and the Last
et Le Dernier
wal-ẓāhiru
وَٱلظَّٰهِرُ
and the Apparent
et Celui qui est au-dessus de tout
wal-bāṭinu
وَٱلْبَاطِنُۖ
and the Unapparent
et Celui dont rien n’est caché.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

C'est Lui le Premier et le Dernier, l'Apparent et le Caché et Il est Omniscient.

Explication

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ مَعَكُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌۗ  ( الحديد: ٤ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He rose
s’est établi
ʿalā
عَلَى
over
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۚ
the Throne
Le Trône.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
yaliju
يَلِجُ
penetrates
pénètre
فِى
in(to)
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
sort
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yanzilu
يَنزِلُ
descends
descend
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
monte
fīhā
فِيهَاۖ
therein
en lui.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
avec vous
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
que
kuntum
كُنتُمْۚ
you are
vous soyez.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-seer
parfaitement voyant.

C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis Il S'est établi sur le Trône; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites.

Explication

لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحديد: ٥ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
À lui (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
wa-ilā
وَإِلَى
and to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
retournent
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
les affaires.

A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené.

Explication

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۗ وَهُوَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الحديد: ٦ )

yūliju
يُولِجُ
He merges
Il fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
into
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and He merges
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
into
dans
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
la nuit.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in the breasts
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what is in the breasts
les poitrines.

Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.

Explication

اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاَنْفِقُوْا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُّسْتَخْلَفِيْنَ فِيْهِۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَاَنْفَقُوْا لَهُمْ اَجْرٌ كَبِيْرٌ  ( الحديد: ٧ )

āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
Croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
and spend
et dépensez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
jaʿalakum
جَعَلَكُم
He has made you
Il vous a faits
mus'takhlafīna
مُّسْتَخْلَفِينَ
trustees
des vice-gérants
fīhi
فِيهِۖ
therein
en lui.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
And those
Et ensuite ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believe
ont accepté la foi
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
et ont dépensé,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grande.

Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous qui croient et dépensent [pour la cause d'Allah] auront une grande récompense.

Explication

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
لَا
(that) not
(que) ne pas
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe
vous croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
in Allah
en Allâh
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
alors que Le Messager
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
calls you
vous appelle
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
afin que vous croyiez
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
en votre Maître
waqad
وَقَدْ
and indeed
alors que certes
akhadha
أَخَذَ
He has taken
il a pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants ?

Et qu'avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِهٖٓ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحديد: ٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
ʿabdihi
عَبْدِهِۦٓ
His slave
Son esclave
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
des Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
clairs
liyukh'rijakum
لِّيُخْرِجَكُم
that He may bring you out
afin qu’Il vous sorte
mina
مِّنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
into
vers
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
la lumière.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bikum
بِكُمْ
to you
envers vous
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is the) Most Kind
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(the) Most Merciful
très miséricordieux.

C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets clairs, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.

Explication

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا يَسْتَوِيْ مِنْكُمْ مَّنْ اَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِيْنَ اَنْفَقُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَقَاتَلُوْاۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ   ( الحديد: ١٠ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
(d’)Allâh
walillahi
وَلِلَّهِ
while for Allah
alors qu’à Allâh (appartient)
mīrāthu
مِيرَٰثُ
(is the) heritage
(l’)héritage
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
et (de) la terre ?
لَا
Not
Ne
yastawī
يَسْتَوِى
are equal
sont (pas) égaux
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
man
مَّنْ
(those) who
quiconque
anfaqa
أَنفَقَ
spent
a dépensé
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
the victory
la victoire
waqātala
وَقَٰتَلَۚ
and fought
et a combattu (et ceux qui n’ont pas).
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aʿẓamu
أَعْظَمُ
(are) greater
plus hauts
darajatan
دَرَجَةً
(in) degree
(en) niveaux
mina
مِّنَ
than
que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
anfaqū
أَنفَقُوا۟
spent
ont dépensé
min
مِنۢ
afterwards
[]
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
après
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟ۚ
and fought
et ont combattu.
wakullan
وَكُلًّا
But to all
Et (à) chacun
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
Allâh
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
les meilleures (choses).
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Et qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est à Allah que revient l'héritage des cieux et de la terre? On ne peut comparer cependant celui d'entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Hadid
القرآن الكريم:الحديد
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Hadid
Chapitre:57
Nombre de versets:29
Nombre total de mots:544
Nombre total de caractères:2476
Nombre de Rukūʿs:4
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:94
À partir du verset:5075