Skip to main content

هَمَّازٍ مَّشَّاۤءٍۢ بِنَمِيْمٍۙ  ( القلم: ١١ )

hammāzin
هَمَّازٍ
Defamer
extrême diffamateur,
mashāin
مَّشَّآءٍۭ
going about
passant beaucoup
binamīmin
بِنَمِيمٍ
with malicious gossip
avec de la diffamation mensongère,

grand diffamateur, grand colporteur de médisance,

Explication

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ  ( القلم: ١٢ )

mannāʿin
مَّنَّاعٍ
A preventer
qui refuse fortement
lil'khayri
لِّلْخَيْرِ
of (the) good
[à] le bien,
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
transgresseur contre la vérité,
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
très pécheur,

grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,

Explication

عُتُلٍّۢ بَعْدَ ذٰلِكَ زَنِيْمٍۙ  ( القلم: ١٣ )

ʿutullin
عُتُلٍّۭ
Cruel
très rude,
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
(all) that
cela
zanīmin
زَنِيمٍ
utterly useless
facilement reconnu,

au cœur dur, et en plus de cela bâtard.

Explication

اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَّبَنِيْنَۗ  ( القلم: ١٤ )

an
أَن
Because
(parce) qu’
kāna
كَانَ
(he) is
il est
dhā
ذَا
a possessor
compagnon
mālin
مَالٍ
(of) wealth
(de) richesse
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
et (d’)enfants.

Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.

Explication

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ  ( القلم: ١٥ )

idhā
إِذَا
When
Quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Stories
« (Les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) premiers. »

Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contes d'anciens».

Explication

سَنَسِمُهٗ عَلَى الْخُرْطُوْمِ   ( القلم: ١٦ )

sanasimuhu
سَنَسِمُهُۥ
We will brand him
Nous placerons très bientôt une marque (sur) lui
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-khur'ṭūmi
ٱلْخُرْطُومِ
the snout
le nez.

Nous le marquerons sur le museau [nez].

Explication

اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ١٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
balawnāhum
بَلَوْنَٰهُمْ
have tried them
les avons testés sévèrement et visiblement
kamā
كَمَا
as
comme
balawnā
بَلَوْنَآ
We tried
Nous avons testé sévèrement et visiblement
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) the garden
(du) jardin à hautes herbes
idh
إِذْ
when
quand
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
they swore
ils ont juré
layaṣrimunnahā
لَيَصْرِمُنَّهَا
to pluck its fruit
(qu’)ils cueilleront très certainement (de) lui
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(in the) morning
(en étant) des gens qui atteignent l’aube

Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,

Explication

وَلَا يَسْتَثْنُوْنَ   ( القلم: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
pendant que ne pas
yastathnūna
يَسْتَثْنُونَ
making exception
ils mentionnaient d’exception.

sans dire: «Si Allah le veut».

Explication

فَطَافَ عَلَيْهَا طَاۤىِٕفٌ مِّنْ رَّبِّكَ وَهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَ   ( القلم: ١٩ )

faṭāfa
فَطَافَ
So there came
A donc visité
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
[à] lui
ṭāifun
طَآئِفٌ
a visitation
un visiteur
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
nāimūna
نَآئِمُونَ
were asleep
(étaient) dormeurs.

Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,

Explication

فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ  ( القلم: ٢٠ )

fa-aṣbaḥat
فَأَصْبَحَتْ
So it became
Il est donc devenu
kal-ṣarīmi
كَٱلصَّرِيمِ
as if reaped
comme la terre cueillie.

et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.

Explication