Skip to main content

ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ۗ  ( النازعات: ١١ )

a-idhā
أَءِذَا
What! When
Est-ce que quand
kunnā
كُنَّا
we are
nous serons
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
des os
nakhiratan
نَّخِرَةً
decayed?"
(en) miettes d’os ? »

quand nous serons ossements pourris?»

Explication

قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ  ( النازعات: ١٢ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ils ont dit :
til'ka
تِلْكَ
"This
« Cela (est)
idhan
إِذًا
then
alors
karratun
كَرَّةٌ
(would be) a return
un retour
khāsiratun
خَاسِرَةٌ
losing"
perdant. »

Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»

Explication

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌۙ  ( النازعات: ١٣ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
Alors (est) seulement
hiya
هِىَ
it
lui
zajratun
زَجْرَةٌ
(will be) a shout
un cri pour conduire
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
seul

Il n'y aura qu'une sommation,

Explication

فَاِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِۗ  ( النازعات: ١٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
And behold!
et alors
hum
هُم
They
ils (seront)
bil-sāhirati
بِٱلسَّاهِرَةِ
(will be) awakened
sur la surface terrestre.

et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).

Explication

هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ مُوْسٰىۘ  ( النازعات: ١٥ )

hal
هَلْ
Has
Est-ce que
atāka
أَتَىٰكَ
(there) come to you
t’est venu
ḥadīthu
حَدِيثُ
(the) story
(le) récit
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa?
(de) Moïse

Le récit de Moïse t'est-il parvenu?

Explication

اِذْ نَادٰىهُ رَبُّهٗ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۚ  ( النازعات: ١٦ )

idh
إِذْ
When
quand
nādāhu
نَادَىٰهُ
called him
l’a appelé
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
in the valley
dans la vallée
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
sacrée
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
Ṭouwâ ?

Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée:

Explication

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ  ( النازعات: ١٧ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
« Vas
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon :
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
certes, il
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
a dépassé les limites !

«Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»

Explication

فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ  ( النازعات: ١٨ )

faqul
فَقُلْ
And say
Et dis ensuite :
hal
هَل
"Would
“Est-ce qu’
laka
لَّكَ
[for] you
(est) à toi
ilā
إِلَىٰٓ
[until]
(une voie) à
an
أَن
[that]
(ce) que
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purify yourself?
tu te purifies

Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier?

Explication

وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ  ( النازعات: ١٩ )

wa-ahdiyaka
وَأَهْدِيَكَ
And I will guide you
et je te guide
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
fatakhshā
فَتَخْشَىٰ
so you would fear'"
et tu craindras donc ?” »

et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»

Explication

فَاَرٰىهُ الْاٰيَةَ الْكُبْرٰىۖ  ( النازعات: ٢٠ )

fa-arāhu
فَأَرَىٰهُ
Then he showed him
Il lui a donc montré
l-āyata
ٱلْءَايَةَ
the sign
le signe
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰ
the great
le plus grand.

Il lui fit voir le très grand miracle.

Explication