Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
annamā
أَنَّمَا
that what
que ce que
ghanim'tum
غَنِمْتُم
you obtain (as) spoils of war
vous obtenez comme butin
min
مِّن
of
de
shayin
شَىْءٍ
anything
chose
fa-anna
فَأَنَّ
then that
alors [qu’]
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(appartient) à Allâh
khumusahu
خُمُسَهُۥ
(is) one fifth of it
un cinquième (de) lui
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and for the Messenger
et au Messager
walidhī
وَلِذِى
and for the
et au possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
wayfarer
(de) la voie (=le voyageur)
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous aviez
āmantum
ءَامَنتُم
believe
cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and (in) what
et Ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Nous avons fait descendre
ʿalā
عَلَىٰ
to
sur
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
Notre esclave
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(le) jour
l-fur'qāni
ٱلْفُرْقَانِ
(of) the criterion
(du) discernement,
yawma
يَوْمَ
(the) day
(le) jour (où)
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
se sont rencontrés
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِۗ
the two forces
les deux groupes.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Allah, au messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour où les deux groupes s'étaient rencontrés, et Allah est Omnipotent.

Explication

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( الأنفال: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
Quand
antum
أَنتُم
you (were)
vous (étiez)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
au côté de la vallée
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearer
le plus proche
wahum
وَهُم
and they
alors qu’ils (étaient)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
au côté de la vallée
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
le plus éloigné
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
et la caravane
asfala
أَسْفَلَ
(was) lower
(était) plus basse (en position)
minkum
مِنكُمْۚ
than you
que vous.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
vous vous aviez donné rendez-vous à l’un l’autre,
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
vous auriez certainement manqué
فِى
in
[dans]
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
the appointment
le rendez-vous
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
(c’était) afin qu’accomplisse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire
kāna
كَانَ
(that) was
(qui) était
mafʿūlan
مَفْعُولًا
destined
fait (=décidé)
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
afin que meurt
man
مَنْ
(those) who
quiconque
halaka
هَلَكَ
(were to be) destroyed
est mort
ʿan
عَنۢ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
une preuve claire
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
et vive
man
مَنْ
(those) who
quiconque
ḥayya
حَىَّ
(were to) live
vit
ʿan
عَنۢ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
a clear evidence
une preuve claire.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
certainement parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait qu'Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الأنفال: ٤٣ )

idh
إِذْ
When
Quand
yurīkahumu
يُرِيكَهُمُ
you (where) shown them
te les a montrés
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
فِى
in
dans
manāmika
مَنَامِكَ
your dream
ton sommeil
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(as) few
(comme étant) peu (nombreux).
walaw
وَلَوْ
and if
Et s’
arākahum
أَرَىٰكَهُمْ
He had shown them to you
Il te les avait montrés
kathīran
كَثِيرًا
(as) many
(comme étant) beaucoup,
lafashil'tum
لَّفَشِلْتُمْ
surely you would have lost courage
vous auriez certainement perdu courage
walatanāzaʿtum
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
and surely you would have disputed
et vous vous auriez certainement disputés
فِى
in
au sujet de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’ordre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sallama
سَلَّمَۗ
saved (you)
vous a préservés.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in
du contenu
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
(des) poitrines.

En songe, Allah te les avait montrés peu nombreux! Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l'affaire. Mais Allah vous en a préservés. Il connait le contenu des cœurs.

Explication

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
Il vous les a montrés
idhi
إِذِ
when
quand
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
vous vous êtes rencontrés
فِىٓ
in
dans
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
vos yeux
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
(comme étant) peu (nombreux)
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
et vous a rendus peu (nombreux)
فِىٓ
in
dans
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
leurs yeux
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
afin qu’accomplisse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
Allâh
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire
kāna
كَانَ
(that) was
(qui) était
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
faite (=décidée).
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
les affaires.

Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu'Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu'Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C'est à Allah que sont ramenées les choses.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( الأنفال: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
laqītum
لَقِيتُمْ
you meet
vous rencontrez
fi-atan
فِئَةً
a force
un groupe,
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
then be firm
alors soyez fermes
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
et rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
deviendrez victorieux.

O vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir.

Explication

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ   ( الأنفال: ٤٦ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
dispute
vous disputez (pas)
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
lest you lose courage
car vous perdrez alors courage
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
and (would) depart
et partira
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
your strength
votre force.
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
and be patient
Et endurez.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿa
مَعَ
(is) with
avec
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
les endurants.

Et obéissez à Allah et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants.

Explication

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
sont sortis
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
leurs demeures
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
(avec) insolence et sentiment de triomphe
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
et (pour) montrer
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
(aux) gens
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
et ils détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font.

Explication

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ   ( الأنفال: ٤٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
zayyana
زَيَّنَ
made fair-seeming
a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
waqāla
وَقَالَ
and he said
et a dit :
لَا
"No (one)
« (Il n’y aura) aucune
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
personne qui peut surpasser
lakumu
لَكُمُ
[to] you
[à] vous
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
mina
مِنَ
from
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens !
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed, I am
Et certes, je
jārun
جَارٌ
a neighbor
(suis) un protecteur
lakum
لَّكُمْۖ
for you"
à vous. »
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
tarāati
تَرَآءَتِ
came in sight
se sont vus
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
les deux groupes,
nakaṣa
نَكَصَ
he turned away
il s’est retourné pour se retirer
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
ses talons
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
« Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
free
(suis) désavoué
minkum
مِّنكُمْ
of you
(de) vous.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, je
arā
أَرَىٰ
see
vois
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
tarawna
تَرَوْنَ
you see
vous voyez.
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
(d’)Allâh ! »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty"
(dans) la punition.

Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: «Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien.» Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: «Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition».

Explication

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٤٩ )

idh
إِذْ
When
Quand
yaqūlu
يَقُولُ
said
disaient
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
les hypocrites
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who -
et ceux qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
une maladie :
gharra
غَرَّ
"(Had) deluded
« A trompé
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
ceux-là
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
their religion"
leur religion. »
waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts (his) trust
place sa confiance
ʿalā
عَلَى
in
en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
parfaitement sage.

(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient: «Ces gens-là, leur religion les trompe.» Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... car Allah est Puissant et Sage.

Explication

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idh
إِذْ
when
quand
yatawaffā
يَتَوَفَّى
take away souls
font mourir (=en prenant les âmes)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
disbelieve
ont mécru
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
(alors qu’)ils frappent
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
leurs visages
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs
et leurs dos
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
et (disent :) « Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire"
(du) Feu !

Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): «Goûtez au châtiment du Feu.

Explication