Skip to main content

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ٤١ )

infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
Partez,
khifāfan
خِفَافًا
light
légers
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
ou lourds,
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
et luttez
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
avec vos richesses
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
et (avec) vous-mêmes
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d'Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.

Explication

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

law
لَوْ
If
S’
kāna
كَانَ
it had been
il avait été
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
un bien temporaire
qarīban
قَرِيبًا
near
proche (=facile)
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
et un voyage
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
modéré,
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
ils t’auraient certainement suivi
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
mais
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
a été lointain
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
la destination dure à atteindre.
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
Et ils jureront très bientôt
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
lawi
لَوِ
"If
« Si
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
nous avions été capables,
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
nous serions certainement sortis
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
avec vous »
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
(en) détruisant
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
eux-mêmes.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
qu’ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
certainement des menteurs.

S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu'ils mentent.

Explication

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
Que pardonne sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
Allâh
ʿanka
عَنكَ
you!
à toi !
lima
لِمَ
Why (did)
Pourquoi
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
as-tu permis (de s’abstenir)
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
soit devenu clair
laka
لَكَ
to you
à toi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
ont dit la vérité
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
et (que) tu connaisse
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
les menteurs ?

Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs?

Explication

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤٤ )

لَا
(Would) not ask your permission
Ne
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
te demandent (pas) permission (de s’abstenir)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
an
أَن
that
qu’
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
ils luttent
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
et (avec) eux-mêmes.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
des pieux.

Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s'agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.

Explication

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ   ( التوبة: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
te demandent permission (de s’abstenir)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
et doutent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et ensuite ils
فِى
in
dans
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
leur doute
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
hésitent.

Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude.

Explication

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
ils avaient voulu
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
la sortie,
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
ils auraient certainement préparé
lahu
لَهُۥ
for it
pour lui
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
une préparation.
walākin
وَلَٰكِن
But
Mais
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
a détesté
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
Allâh
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
le fait de les envoyer,
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
Il les a donc retenus
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
et il a été dit :
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
« Asseyez-vous
maʿa
مَعَ
with
avec
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
les assis ! »

Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent».

Explication

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

law
لَوْ
If
S’
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
ils étaient sortis
fīkum
فِيكُم
with you
avec vous,
مَّا
not
ne pas
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
ils vous auraient fait croître
illā
إِلَّا
except
sauf
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
(en) désordre
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
et ils se seraient certainement hâtés
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
parmi vous
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
(alors qu’)ils cherchent (à causer pour) vous
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
la grande épreuve
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
et (il y a) parmi vous
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
des gens qui écoutent avidement
lahum
لَهُمْۗ
to them
[à] eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
des injustes.

S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.

Explication

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٤٨ )

laqadi
لَقَدِ
Verily
Très certainement
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
ils ont cherché (à causer)
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
la grande épreuve
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
et ont embrouillé
laka
لَكَ
for you
pour toi
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
les affaires
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
jāa
جَآءَ
came
est arrivée
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
et est devenu manifeste
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
(d’)Allâh
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (étaient)
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
des gens qui détestent.

Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d'Allah, en dépit de leur hostilité.

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٤٩ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yaqūlu
يَقُولُ
says
a dit :
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
« Permet
لِّى
"Grant me leave
à moi (de m’abstenir)
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
me mets (pas) en grande épreuve ! »
alā
أَلَا
Surely
Sans doute,
فِى
in
dans
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
la grande épreuve
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
ils sont tombés.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
(sera) certainement enveloppante
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
des mécréants.

Parmi eux il en est qui dit: «Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation.» Or, c'est bien dans la tentation qu'ils sont tombés; l'Enfer est tout autour des mécréants.

Explication

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

in
إِن
If
Si
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
te frappe
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
un bien,
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
il leur fait du mal.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
te frappe
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
un malheur,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
qad
قَدْ
"Verily
« Certesainement
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
Nous avons saisi
amranā
أَمْرَنَا
our matter
notre affaire
min
مِن
before"
[d’]
qablu
قَبْلُ
before"
auparavant. »
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
et se détournent
wahum
وَّهُمْ
while they
alors qu’ils
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
(sont) réjouis.

Qu'un bonheur t'atteigne, ça les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent: «Heureusement que nous avions pris d'avance nos précautions.» Et ils se détournent tout en exultant.

Explication