Skip to main content

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التوبة: ٥١ )

qul
قُل
Say
Dis :
lan
لَّن
"Never
« Jamais ne
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
will befall us
nous frappera
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qu’
kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
a prescrit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
Allâh
lanā
لَنَا
for us
pour nous.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
(is) our Protector"
notre Protecteur. »
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
[so] let the believers put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[so] let the believers put (their) trust
les croyants.

Dis: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance».

Explication

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ   ( التوبة: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Do
« Est-ce que
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
you await
vous attendez
binā
بِنَآ
for us
au sujet de nous
illā
إِلَّآ
except
sauf
iḥ'dā
إِحْدَى
one
une
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
(des) deux meilleures choses
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
[we] await
attendons
bikum
بِكُمْ
for you
au sujet de vous
an
أَن
that
que
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
vous frappe
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
Allâh
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
d’un châtiment
min
مِّنْ
from
de
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
[near] Him
chez Lui
aw
أَوْ
or
ou
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
par nos mains ?
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
Attendez donc !
innā
إِنَّا
indeed, we
Certes, nous
maʿakum
مَعَكُم
with you
(sommes) avec vous
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"
des gens qui attendent. »

Dis: «Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est qu'Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous».

Explication

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
« Dépensez
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
aw
أَوْ
or
ou
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
(avec) détestation,
lan
لَّن
never
jamais ne
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
sera accepté
minkum
مِنكُمْۖ
from you
de vous.
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
êtes
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
immoraux ! »

Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers».

Explication

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
les a (pas) empêchés
an
أَن
that
que
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
soit acceptée
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
leur dépense
illā
إِلَّآ
except
sauf
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
et (en) Son Messager
walā
وَلَا
and not
et ne
yatūna
يَأْتُونَ
they come
vont (pas)
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
(à) la prière
illā
إِلَّا
except
sauf
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
(étaient) paresseux
walā
وَلَا
and not
et ne
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
dépensent (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (sont)
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
des gens qui détestent.

Ce qui empêche leurs dons d'être agréés, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Allah et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu'ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu'à contrecœur.

Explication

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
t’émerveillent (pas)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
leurs descendants.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
Allâh
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
qu’Il les châtie
bihā
بِهَا
with it
par eux
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
et (que) sortent
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance.

Explication

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
Et ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
qu’ils (font)
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
certainement (partie) de vous
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (font)
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
(partie) de vous
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
mais ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
(qui) ont peur.

Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.

Explication

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
If
S’
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
ils pouvaient trouver
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
un refuge
aw
أَوْ
or
ou
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
des cavernes
aw
أَوْ
or
ou
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
un souterrain,
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
ils se tourneraient certainement
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
s’enfuient en courant.

S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue.

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et parmi eux
man
مَّن
(is he) who
(il y a) celui qui
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
te critique
فِى
concerning
au sujet des
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
[les] dons charitables,
fa-in
فَإِنْ
Then if
alors s’
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
ils reçoivent
min'hā
مِنْهَا
from it
d’eux,
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
ils sont satisfaits,
wa-in
وَإِن
but if
et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
ils reçoivent
min'hā
مِنْهَآ
from it
d’eux,
idhā
إِذَا
then
alors
hum
هُمْ
they
ils
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
se sont énervés.

Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s'il leur en est donné, les voilà contents; mais s'il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.

Explication

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
raḍū
رَضُوا۟
(were) satisfied
avaient été satisfaits
مَآ
(with) what
(de) ce que
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
leur ont donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et avaient dit :
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
« Ce qui nous suffit
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh,
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
nous donnera très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give us
Allâh
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
et Son Messager (donnera aussi).
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn our hopes"
(sommes) désireux.

S'ils s'étaient contentés de ce qu'Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: «Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager!... C'est vers Allah que va tout notre désir».

Explication

۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٦٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
the charities
les dons charitables
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
(are) for the poor
pour les pauvres
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
and those who collect
et les employés
ʿalayhā
عَلَيْهَا
them
pour eux
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
and the ones inclined
et ceux dont doivent être réunis
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the (freeing of) the necks
la libération des esclaves
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
and for those in debt
et les endettés
wafī
وَفِى
and in
et dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the wayfarer
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۖ
and the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur).
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation
Une obligation
mina
مِّنَ
from
(venant) d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur (en détresse). C'est un décret d'Allah! Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication