Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
അപ്പോള്‍ നാം ഉദ്ദേശിച്ചു
an yub'dilahumā
أَن يُبْدِلَهُمَا
അവര്‍ക്കു രണ്ടാള്‍ക്കും പകരം നല്‍കണമെന്ന്
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
അവരുടെ രക്ഷിതാവ്
khayran
خَيْرًا
ഉത്തമമായവനെ
min'hu
مِّنْهُ
അവനെക്കാള്‍
zakatan
زَكَوٰةً
പരിശുദ്ധതയില്‍
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനും
ruḥ'man
رُحْمًا
കരുണയില്‍, ദയയില്‍

''അവരുടെ നാഥന്‍ അവനുപകരം അവനെക്കാള്‍ സദാചാര ശുദ്ധിയുള്ളവനും കുടുംബത്തോടു കൂടുതല്‍ അടുത്ത് ബന്ധപ്പെടുന്നവനുമായ ഒരു മകനെ നല്‍കണമെന്ന് നാം ആഗ്രഹിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā l-jidāru
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ
എന്നാല്‍ മതിലാകട്ടെ
fakāna
فَكَانَ
അതായിരുന്നു
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
രണ്ടു ബാലന്‍മാര്‍ക്കുള്ളതു
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
അനാഥകളായ
fī l-madīnati
فِى ٱلْمَدِينَةِ
പട്ടണത്തിലുള്ള
wakāna taḥtahu
وَكَانَ تَحْتَهُۥ
അതിന്റെ ചുവട്ടിലുണ്ടായിരുന്നു
kanzun
كَنزٌ
ഒരു നിക്ഷേപം, നിധി
lahumā
لَّهُمَا
അവര്‍ക്കു (രണ്ടുപേര്‍ക്കു)
wakāna
وَكَانَ
ആയിരുന്നു
abūhumā
أَبُوهُمَا
അവരുടെ പിതാവ്
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
ഒരു നല്ലവന്‍, ഒരു സല്‍ക്കര്‍മ്മി
fa-arāda
فَأَرَادَ
അപ്പോള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
an yablughā
أَن يَبْلُغَآ
അവര്‍ (രണ്ടാളും) എത്തുവാന്‍, പ്രാപിക്കുവാന്‍
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
അവരുടെ പൂര്‍ണ്ണവളര്‍ച്ച, ശക്തമായ ഘട്ടം (യൗവ്വനം)
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
അവര്‍ പുറത്തെടുക്കുവാനും, പുറപ്പെടുവിക്കുവാനും
kanzahumā
كَنزَهُمَا
അവരുടെ നിക്ഷേപം
raḥmatan
رَحْمَةً
അനുഗ്രഹമായിട്ട്, അനുഗ്രഹമത്രെ, കരുണയായി
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۚ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള
wamā faʿaltuhu
وَمَا فَعَلْتُهُۥ
ഞാന്‍ അതു ചെയ്തിട്ടില്ല
ʿan amrī
عَنْ أَمْرِىۚ
എന്റെ അഭിപ്രായപ്രകാരം, (എന്റെ സ്വന്തം കാര്യമെന്ന നിലക്ക്)
dhālika
ذَٰلِكَ
അതു, ഇതു
tawīlu
تَأْوِيلُ
ഉള്‍സാരമാണ്, ആന്തരാര്‍ത്ഥമാണ്, വ്യാഖ്യാനമാണ്
مَا
യാതൊരു കാര്യത്തിന്റെ
lam tasṭiʿ
لَمْ تَسْطِع
താങ്കള്‍ക്കു സാധ്യമായിട്ടില്ല
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
അതില്‍, അതിനെപ്പറ്റി
ṣabran
صَبْرًا
ക്ഷമിക്കുവാന്‍, സഹിക്കുവാന്‍

''പിന്നെ ആ മതിലിന്റെ കാര്യം: അത് ആ പട്ടണത്തിലെ രണ്ട് അനാഥക്കുട്ടികളുടേതാണ്. അതിനടിയില്‍ അവര്‍ക്കായി കരുതിവെച്ച ഒരു നിധിയുണ്ട്. അവരുടെ പിതാവ് നല്ലൊരു മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവരിരുവരും പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തി തങ്ങളുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കണമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു. ഇതൊക്കെയും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. ഞാനെന്റെ സ്വന്തം ഹിതമനുസരിച്ച് ചെയ്തതല്ല ഇതൊന്നും. താങ്കള്‍ക്കു ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുളിതാണ്.''

തഫ്സീര്‍

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു
ʿan dhī l-qarnayni
عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِۖ
ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെക്കുറിച്ചു
qul
قُلْ
പറയുക
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
ഞാന്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കാം
ʿalaykum
عَلَيْكُم
നിങ്ങള്‍ക്കു
min'hu
مِّنْهُ
അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ചു
dhik'ran
ذِكْرًا
ഒരു പ്രസ്താവന.

അവര്‍ നിന്നോട് ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ''അദ്ദേഹത്തെ സംബന്ധിച്ച വിവരം ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കാം.''

തഫ്സീര്‍

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും നാം
makkannā
مَكَّنَّا
സ്വാധീനം നല്‍കി, സൗകര്യമുണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു
lahu
لَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിനു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം (ശരിപ്പെടുത്തി) കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
min kulli shayin
مِن كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ (ആവശ്യമായ) കാര്യത്തിനും
sababan
سَبَبًا
മാര്‍ഗ്ഗം (വേണ്ടുന്ന സൗകര്യം)

നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ അധികാരം നല്‍കി. സകലവിധ സൗകര്യങ്ങളും ചെയ്തുകൊടുത്തു.

തഫ്സീര്‍

فَاَتْبَعَ سَبَبًا  ( الكهف: ٨٥ )

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പിന്തുടര്‍ന്നു
sababan
سَبَبًا
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം

പിന്നെ അദ്ദേഹം ഒരു വഴിക്ക് യാത്ര തിരിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā idhā balagha
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം എത്തിയപ്പോള്‍
maghriba l-shamsi
مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ
സൂര്യന്‍ അസ്തമിക്കുന്നിടത്തു
wajadahā
وَجَدَهَا
അതിനെ അദ്ദേഹം കണ്ടു, കണ്ടെത്തി
taghrubu
تَغْرُبُ
അതു അസ്തമിക്കുന്നതായി
fī ʿaynin
فِى عَيْنٍ
ഒരു ജലാശയത്തില്‍
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
കരിഞ്ചളിയായ
wawajada
وَوَجَدَ
അദ്ദേഹം കാണുകയും ചെയ്തു
ʿindahā
عِندَهَا
അതിനടുത്തു
qawman
قَوْمًاۗ
ഒരു ജനതയെ
qul'nā
قُلْنَا
നാം പറഞ്ഞു
yādhā l-qarnayni
يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ
ഹേ ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍
immā
إِمَّآ
ഒന്നുകില്‍
an tuʿadhiba
أَن تُعَذِّبَ
നീ ശിക്ഷിക്കുക
wa-immā
وَإِمَّآ
ഒന്നുകില്‍ (അല്ലെങ്കില്‍)
an tattakhidha
أَن تَتَّخِذَ
നീ ഉണ്ടാക്കുക, ഏര്‍പ്പെടുത്തുക
fīhim
فِيهِمْ
അവരില്‍
ḥus'nan
حُسْنًا
നല്ലതു, നല്ല നില

അങ്ങനെ സൂര്യാസ്തമയസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ ചേറു നിറഞ്ഞ ജലാശയത്തില്‍ സൂര്യന്‍ മറഞ്ഞുപോകുന്നത് അദ്ദേഹം കണ്ടു. അതിനടുത്ത് ഒരു ജനവിഭാഗത്തെയും അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. നാം പറഞ്ഞു: ''ഓ, ദുല്‍ഖര്‍ നൈന്‍! വേണമെങ്കില്‍ നിനക്കിവരെ ശിക്ഷിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഇവരില്‍ നന്മ ചൊരിയാം.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ammā
أَمَّا
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍
man ẓalama
مَن ظَلَمَ
ആര്‍ അക്രമം ചെയ്തുവോ
fasawfa nuʿadhibuhu
فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ
എന്നാല്‍ അവനെ നാം ശിക്ഷിച്ചുകൊള്ളാം
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
yuraddu
يُرَدُّ
അവന്‍ മടക്കപ്പെടും
ilā rabbihi
إِلَىٰ رَبِّهِۦ
തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക്
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവനെ ശിക്ഷിച്ചുകൊള്ളും
ʿadhāban
عَذَابًا
ഒരു ശിക്ഷ
nuk'ran
نُّكْرًا
കഠിനമായ, വഷളമായ

ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍ പറഞ്ഞു: ''അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവനെ നാം ശിക്ഷിക്കും. പിന്നീട് അവന്‍ തന്റെ നാഥനിലേക്ക് മടക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവന്റെ നാഥന്‍ അവന് കൂടുതല്‍ കടുത്തശിക്ഷ നല്‍കും.''

തഫ്സീര്‍

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā man
وَأَمَّا مَنْ
എന്നാല്‍ ഒരുവനോ
āmana
ءَامَنَ
അവന്‍ വിശ്വസിച്ചു
waʿamila
وَعَمِلَ
അവന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
സല്‍ക്കര്‍മ്മം
falahu
فَلَهُۥ
എന്നാലവനുണ്ട്
jazāan
جَزَآءً
പ്രതിഫലമായിട്ടു
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
ഏറ്റവും നല്ലതു (സ്വര്‍ഗ്ഗം)
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
നാം പറയുകയും ചെയ്യും (കല്‍പിക്കും)
lahu
لَهُۥ
അവനോടു
min amrinā
مِنْ أَمْرِنَا
നമ്മുടെ കല്‍പനയില്‍നിന്നു, കാര്യത്തില്‍നിന്നു
yus'ran
يُسْرًا
എളുപ്പമായതു

എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവന്ന് അത്യുത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവനു നാം നല്‍കുന്ന കല്‍പന ഏറെ എളുപ്പമുള്ളതായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٨٩ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നീടു
atbaʿa
أَتْبَعَ
അദ്ദേഹം തുടര്‍ന്നു
sababan
سَبَبًا
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം

പിന്നീട് അദ്ദേഹം മറ്റൊരു പാത പിന്തുടര്‍ന്നു.

തഫ്സീര്‍

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

ḥattā idhā balagha
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം എത്തിയപ്പോള്‍
maṭliʿa l-shamsi
مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ
സൂര്യോദയസ്ഥലത്തു
wajadahā
وَجَدَهَا
അതിനെ അദ്ദേഹം കണ്ടു
taṭluʿu
تَطْلُعُ
ഉദയം ചെയ്യുന്നതായി
ʿalā qawmin
عَلَىٰ قَوْمٍ
ഒരു ജനതയില്‍, ജനതയുടെമേല്‍
lam najʿal
لَّمْ نَجْعَل
നാം ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല, ഏര്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല
lahum
لَّهُم
അവര്‍ക്ക്
min dūnihā
مِّن دُونِهَا
അതില്‍നിന്നു, അതിനുമുമ്പില്‍
sit'ran
سِتْرًا
ഒരു മറയും

അങ്ങനെ സൂര്യോദയ സ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ഒരു ജനതയുടെ മേല്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. സൂര്യന്നും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു മറയും നാം ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല.

തഫ്സീര്‍