Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an alqi
وَأَنْ أَلْقِ
നീ ഇടുക എന്നും
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
നിന്‍റെ വടി
falammā raāhā
فَلَمَّا رَءَاهَا
എന്നിട്ടതിനെ അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള്‍
tahtazzu
تَهْتَزُّ
പിടഞ്ഞു നടക്കുന്നതായി, പിടയുന്നതായി
ka-annahā jānnun
كَأَنَّهَا جَآنٌّ
അതൊരു ചെറുസര്‍പ്പമെന്നോണം
wallā
وَلَّىٰ
അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞു
mud'biran
مُدْبِرًا
പിന്നിട്ടുകൊണ്ട് (പിന്നോക്കം)
walam yuʿaqqib
وَلَمْ يُعَقِّبْۚ
പിമ്പോട്ടു നോക്കിയതുമില്ല, തിരിഞ്ഞുനോക്കിയതുമില്ല
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
ഹേ മൂസാ
aqbil
أَقْبِلْ
മുന്നോട്ടുവരുക
walā takhaf
وَلَا تَخَفْۖ
നീ പേടിക്കേണ്ട
innaka
إِنَّكَ
നിശ്ചയമായും നീ
mina l-āminīna
مِنَ ٱلْءَامِنِينَ
നിര്‍ഭയന്‍മാരില്‍ (സുരക്ഷിതരില്‍) പെട്ടവനാണ്

''നിന്റെ വടി താഴെയിടൂ.'' അതോടെ അത് പാമ്പിനെപ്പോലെ ഇഴയാന്‍ തുടങ്ങി. ഇതുകണ്ട് അദ്ദേഹം പേടിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞോടി. തിരിഞ്ഞുനോക്കിയതുപോലുമില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''മൂസാ, തിരിച്ചുവരിക. പേടിക്കേണ്ട. നീ തികച്ചും സുരക്ഷിതനാണ്.

തഫ്സീര്‍

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
നീ കടത്തുക, പ്രവേശിപ്പിക്കുക
yadaka
يَدَكَ
നിന്‍റെ കൈ
fī jaybika
فِى جَيْبِكَ
നിന്‍റെ (കുപ്പായത്തിന്‍റെ, മാറില്‍
takhruj
تَخْرُجْ
അതു പുറത്തുവരും, പ്രത്യക്ഷപ്പെടും
bayḍāa
بَيْضَآءَ
വെള്ളനിറമുള്ളതായി
min ghayri sūin
مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ
ഒരു ദൂഷ്യവും (കെടുതലും) കൂടാതെ
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
നീ ചേര്‍ക്കുകയും (കൂട്ടിപ്പിടിക്കുകയും) ചെയ്യുക
ilayka
إِلَيْكَ
നിന്നിലേക്കു
janāḥaka
جَنَاحَكَ
നിന്‍റെ പാര്‍ശ്വത്തെ, പക്ഷത്തെ
mina l-rahbi
مِنَ ٱلرَّهْبِۖ
ഭയപ്പാടിനു, ഭയപ്പാടിനാല്‍
fadhānika
فَذَٰنِكَ
അങ്ങനെ അതു രണ്ടും
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
രണ്ടു തെളിവുകളാണ്, ലക്ഷ്യങ്ങളാണ്
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നു
ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുക്കലേക്ക്
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
അവന്‍റെ പ്രധാനികളുടെയും, സംഘക്കാരുടെയും
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍
kānū
كَانُوا۟
ആയിരിക്കുന്നു, ആകുന്നു
qawman
قَوْمًا
ഒരു ജനത
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസികളായ, ദുര്‍ന്നടപ്പുകാരായ

''നീ നിന്റെ കൈ കുപ്പായത്തിന്റെ മാറിലേക്ക് കടത്തിവെക്കുക. ന്യൂനതയൊന്നുമില്ലാതെ വെളുത്തുതിളങ്ങുന്നതായി അതു പുറത്തുവരും. പേടി വിട്ടുപോകാന്‍ നിന്റെ കൈ ശരീരത്തോടു ചേര്‍ത്ത് പിടിക്കുക. ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക്, നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവുകളാണ് ഇവ രണ്ടും. അവര്‍ ഏറെ ധിക്കാരികളായ ജനം തന്നെ.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
റബ്ബേ, രക്ഷിതാവേ
innī qataltu
إِنِّى قَتَلْتُ
ഞാന്‍ കൊന്നിട്ടുണ്ടു
min'hum
مِنْهُمْ
അവരില്‍നി ന്നു
nafsan
نَفْسًا
ഒരാളെ
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
അതിനാല്‍ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
an yaqtulūni
أَن يَقْتُلُونِ
അവരെന്നെ കൊല്ലുമെന്നു

മൂസ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, അവരിലൊരുവനെ ഞാന്‍ കൊന്നിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ അവരെന്നെ കൊന്നുകളയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī hārūnu
وَأَخِى هَٰرُونُ
എന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനാകട്ടെ
huwa
هُوَ
അവന്‍, അദ്ദേഹം
afṣaḥu minnī
أَفْصَحُ مِنِّى
എന്നെക്കാള്‍ ചാതുര്യം (വടിവ്, വ്യക്തത) ഉള്ളവനാണ്
lisānan
لِسَانًا
സംസാരം, ഭാഷ, നാവ്
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
അതുകൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ അയക്കണേ, നിയോഗിക്കണേ
maʿiya
مَعِىَ
എന്നോടൊപ്പം
rid'an
رِدْءًا
സഹായകനായിട്ട്, ഉതവിയായി
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
അവന്‍ എന്നെ സത്യപ്പെടുത്തും (എന്‍റെ സത്യത സ്ഥാപിക്കും)
innī akhāfu
إِنِّىٓ أَخَافُ
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
an yukadhibūni
أَن يُكَذِّبُونِ
അവര്‍ എന്നെ വ്യാജമാക്കുമെന്നു

''എന്റെ സഹോദര്‍ ഹാറൂന്‍ എന്നെക്കാള്‍ സ്ഫുടമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയുന്നവനാണ്. അതിനാല്‍ അവനെ എന്നോടൊപ്പം എനിക്കൊരു സഹായിയായി അയച്ചുതരിക. അവന്‍ എന്റെ സത്യത ബോധ്യപ്പെടുത്തിക്കൊള്ളും. അവരെന്നെ തള്ളിപ്പറയുമോ എന്നു ഞാന്‍ ആശങ്കിക്കുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
അവന്‍ പറഞ്ഞു
sanashuddu
سَنَشُدُّ
നാം ബലം കൂട്ടിത്തരാം, ശക്തിപ്പെടുത്താം
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
നിന്‍റെ തോള്‍കൈക്ക്, (കരങ്ങള്‍ക്ക്)
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
നിന്‍റെ സഹോദരനെക്കൊണ്ട്
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
നാം ഉണ്ടാക്കുകയും (ഏര്‍പ്പെടുത്തുകയും) ചെയ്യാം
lakumā
لَكُمَا
നിങ്ങള്‍ക്കു രണ്ടാള്‍ക്കും
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
ഒരു പ്രാബല്യം, ശക്തി, തെളിവ്, പ്രമാണം, അധികാരം, സ്വാധീനം
falā yaṣilūna
فَلَا يَصِلُونَ
അതിനാല്‍ അവര്‍ വന്നെത്തുകയില്ല, ചേരുകയില്ല, എത്തുകയില്ല
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
നിങ്ങളിലേക്കു
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിമിത്തം, (കൊണ്ട്)
antumā
أَنتُمَا
നിങ്ങള്‍ രണ്ടാളുമാണ്
wamani ittabaʿakumā
وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا
നിങ്ങളെ പിന്‍തുടര്‍ന്നുവരും
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
വിജയികള്‍, പ്രബലര്‍

അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''നിന്റെ സഹോദരനിലൂടെ നിന്റെ കൈക്കു നാം കരുത്തേകും. നിങ്ങള്‍ക്കിരുവര്‍ക്കും നാം സ്വാധീനമുണ്ടാക്കും. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കു നിങ്ങളെ ദ്രോഹിക്കാനാവില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കാരണം നിങ്ങളും നിങ്ങളെ പിന്തുടര്‍ന്നവരും തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍.''

തഫ്സീര്‍

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā jāahum
فَلَمَّا جَآءَهُم
അങ്ങനെ അവരുടെ അടുക്കല്‍ചെന്നപ്പോള്‍
mūsā
مُّوسَىٰ
മൂസാ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട്
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
വ്യക്തങ്ങളായ നിലയില്‍ തെളിവുകളായിട്ടു
qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
mā hādhā
مَا هَٰذَآ
ഇതല്ല
illā siḥ'run
إِلَّا سِحْرٌ
ജാലവിദ്യയല്ലാതെ
muf'taran
مُّفْتَرًى
വ്യാജനിര്‍മ്മിതമായ, കെട്ടിച്ചമക്കപ്പെട്ട
wamā samiʿ'nā
وَمَا سَمِعْنَا
നാം (ഞങ്ങള്‍) കേട്ടിട്ടുമില്ല
bihādhā
بِهَٰذَا
ഇതിനെക്കുറിച്ച്‌
fī ābāinā
فِىٓ ءَابَآئِنَا
നമ്മുടെ പിതാക്കളില്‍
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
പൂര്‍വ്വന്‍മാരായ, മുന്‍കഴിഞ്ഞ

അങ്ങനെ നമ്മുടെ വളരെ പ്രകടമായ അടയാളങ്ങളുമായി മൂസ അവരുടെ അടുത്തെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇതു കെട്ടിച്ചമച്ച ജാലവിദ്യയല്ലാതൊന്നുമല്ല. നമ്മുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളില്‍ ഇങ്ങനെയൊന്ന് നാം കേട്ടിട്ടേയില്ലല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla mūsā
وَقَالَ مُوسَىٰ
മൂസാ പറഞ്ഞു
rabbī
رَبِّىٓ
എന്‍റെ റബ്ബ്
aʿlamu
أَعْلَمُ
നല്ലവണ്ണം (ഏറ്റവും) അറിയുന്നവനാണു
biman jāa
بِمَن جَآءَ
വന്നവനെപ്പറ്റി, ആരാണ് വന്നതെന്നു
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
സന്‍മാര്‍ഗ്ഗവും കൊണ്ടു
min ʿindihi
مِنْ عِندِهِۦ
അവന്‍റെ പക്കല്‍നിന്നു
waman
وَمَن
ഒരുവനെപ്പറ്റിയും, ആരാണെന്നും
takūnu lahu
تَكُونُ لَهُۥ
അവന്നുണ്ടായിരിക്കും
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(ശുഭമായ) പര്യവസാനം
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
ഭവനത്തിന്‍റെ (ഈ ലോകത്തിന്‍റെ)
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും കാര്യം
lā yuf'liḥu
لَا يُفْلِحُ
വിജയിക്കുകയില്ല, ഭാഗ്യം പ്രാപിക്കയില്ല
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
അക്രമികള്‍

മൂസ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥന് നന്നായറിയാം; അവന്റെ അടുത്തുനിന്ന് നേര്‍വഴിയുമായി വന്നത് ആരാണെന്ന്. ഈ ലോകത്തിന്റെ അന്ത്യം ആര്‍ക്കനുകൂലമാകുമെന്നും. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ വിജയിക്കുകയില്ല.''

തഫ്സീര്‍

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla fir'ʿawnu
وَقَالَ فِرْعَوْنُ
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു
yāayyuhā l-mala-u
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ
ഹേ പ്രധാനികളേ
mā ʿalim'tu
مَا عَلِمْتُ
ഞാനറിഞ്ഞിട്ടില്ല, എനിക്കറിവില്ല
lakum
لَكُم
നിങ്ങള്‍ക്കു
min ilāhin
مِّنْ إِلَٰهٍ
ഒരു ഇലാഹിനെയും
ghayrī
غَيْرِى
ഞാനല്ലാതെ, ഞാനൊഴികെ
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
അതുകൊണ്ടു നീ കത്തിക്കുക, നെരിപ്പൂട്ടുക
لِى
എനിക്കുവേണ്ടി
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
ഓ ഹാമാനേ
ʿalā l-ṭīni
عَلَى ٱلطِّينِ
കളിമണ്ണില്‍, മണ്ണിന്‍മേല്‍
fa-ij'ʿal lī
فَٱجْعَل لِّى
എന്നിട്ടു എനിക്കുണ്ടാക്കുക
ṣarḥan
صَرْحًا
ഒരു ഉന്നതസൗധം, കൊത്തളം, സ്തംഭം
laʿallī aṭṭaliʿu
لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ
ഞാന്‍ എത്തിനോക്കാം, എന്നിക്ക് ചെന്നുനോക്കുവാന്‍
ilā ilāhi mūsā
إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ
മൂസായുടെ ഇലാഹിങ്കലേക്കു
wa-innī
وَإِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
അവനെ ഞാന്‍ ധരിക്കുന്നു, വിചാരിക്കുന്നു
mina l-kādhibīna
مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
വ്യാജം (കളവു) പറയുന്നവരില്‍ പെട്ടവനാണെന്നു

ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ പ്രമാണിമാരേ, ഞാനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൈവമുള്ളതായി എനിക്കറിയില്ല. അതിനാല്‍ ഹാമാനേ, എനിക്കുവേണ്ടി കളിമണ്ണ് ചുട്ട് അത്യുന്നതമായ ഒരു ഗോപുരമുണ്ടാക്കുക. മൂസയുടെ ദൈവത്തെ ഞാനൊന്ന് എത്തിനോക്കട്ടെ. ഉറപ്പായും അവന്‍ കള്ളം പറയുന്നവനാണെന്ന് ഞാന്‍ കരുതുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
അവന്‍ അഹങ്കാരം (ഗര്‍വ്വു) നടിച്ചു
huwa
هُوَ
അവന്‍
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍)
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
ന്യായം കൂടാതെ, ന്യായരഹിതമായി
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
അവര്‍ ധരിക്കുകയും ചെയ്തു
annahum
أَنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍
ilaynā
إِلَيْنَا
നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കു
lā yur'jaʿūna
لَا يُرْجَعُونَ
മടക്കപ്പെടുകയില്ല (എന്ന്)

അവനും അവന്റെ പടയാളികളും ഭൂമിയില്‍ അന്യായമായി അഹങ്കരിച്ചു. നമ്മിലേക്ക് മടങ്ങിവരില്ലെന്നാണവര്‍ വിചാരിച്ചത്.

തഫ്സീര്‍

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
അതിനാല്‍ നാം അവനെ പിടിച്ചു
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
തന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
എന്നിട്ടു അവരെ നാം എറിഞ്ഞു
fī l-yami
فِى ٱلْيَمِّۖ
സമുദ്രത്തില്‍
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
അപ്പോള്‍ നോക്കുക
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
എങ്ങനെ ഉണ്ടായെന്നു, ആയെന്നു
ʿāqibatu l-ẓālimīna
عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം, അന്ത്യഫലം

അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പടയാളികളെയും നാം പിടികൂടി കടലിലെറിഞ്ഞു. നോക്കൂ; ആ അക്രമികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.

തഫ്സീര്‍