اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ ( ص: ٨١ )
ilā yawmi l-waqti
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ
(ആ) സമയത്തിൻെറ ദിവസം വരെ
l-maʿlūmi
ٱلْمَعْلُومِ
അറിയപ്പെട്ട (നിശ്ചിതമായ)
''നിശ്ചിതമായ ആ സമയം വന്നെത്തുന്ന ദിവസം വരെ.''
തഫ്സീര്قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( ص: ٨٢ )
fabiʿizzatika
فَبِعِزَّتِكَ
എന്നാൽ നിൻെറ പ്രതാപംകൊണ്ട് (സത്യം)
la-ugh'wiyannahum
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും ഞാനവരെ വഴിതെറ്റിക്കും
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
എല്ലാവരെയും
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: ''നിന്റെ പ്രതാപമാണ് സത്യം. തീര്ച്ചയായും ഇവരെയൊക്കെ ഞാന് വഴിപിഴപ്പിക്കും.
തഫ്സീര്اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ ( ص: ٨٣ )
illā ʿibādaka
إِلَّا عِبَادَكَ
നിൻെറ അടിയാന്മാരെ ഒഴികെ
min'humu
مِنْهُمُ
അവരിൽനിന്നു
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
കളങ്കരഹിതരാക്കപ്പെട്ട (ശുദ്ധരാക്കപെട്ട)
''ഇവരിലെ നിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകളെയൊഴികെ.''
തഫ്സീര്قَالَ فَالْحَقُّۖ وَالْحَقَّ اَقُوْلُۚ ( ص: ٨٤ )
fal-ḥaqu
فَٱلْحَقُّ
എന്നാൽ (അപ്പോൾ) പരമാർത്ഥം, യഥാർത്ഥം
wal-ḥaqa
وَٱلْحَقَّ
പരമാർത്ഥം (സത്യം); തന്നെ
aqūlu
أَقُولُ
ഞാൻ പറയുന്നു
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''എങ്കില് സത്യം ഇതാണ്. സത്യം മാത്രമേ ഞാന് പറയുകയുള്ളൂ.
തഫ്സീര്لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( ص: ٨٥ )
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
തീർച്ചയായും ഞാൻ നിറയ്ക്കും
jahannama
جَهَنَّمَ
ജഹന്നം, നരകം
minka
مِنكَ
നിന്നെക്കൊണ്ട്, നിന്നാലും
wamimman tabiʿaka
وَمِمَّن تَبِعَكَ
നിന്നെ പിൻപറ്റിയവരെക്കൊണ്ടും, പിൻപറ്റിയവരാലും
min'hum
مِنْهُمْ
അവരിൽ നിന്ന്
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
എല്ലാം, മുഴുക്കെ
''നിന്നെയും നിന്നെ പിന്പറ്റിയ മറ്റെല്ലാവരെയുംകൊണ്ട് നാം നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.''
തഫ്സീര്قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ ( ص: ٨٦ )
mā asalukum
مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
ഞാൻ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
ഇതിൻറെ (അതിൻറെ) പേരിൽ
min ajrin
مِنْ أَجْرٍ
ഒരു പ്രതിഫലവും
wamā anā
وَمَآ أَنَا۠
ഞാനല്ലതാനും
mina l-mutakalifīna
مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
സാഹസം പ്രവർത്തിക്കുന്ന, (കൃത്രിമം പ്രവർത്തിക്കുന്ന, വിഷമം ഏൽക്കുന്ന) വരിൽ പെട്ട(വൻ)
പറയുക: ''ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. പിന്നെ ഞാന് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നവനുമല്ല.''
തഫ്സീര്اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ( ص: ٨٧ )
in huwa
إِنْ هُوَ
ഇതല്ല, അതല്ല
illā dhik'run
إِلَّا ذِكْرٌ
ഒരു ഉൽബോധനം (സന്ദേശം, സ്മരണ, ഉപദേശം) അല്ലാതെ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
ലോകർക്കു
ഇത് ലോകര്ക്കാകമാനമുള്ള ഉദ്ബോധനം മാത്രമാണ്.
തഫ്സീര്وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهٗ بَعْدَ حِيْنٍ ࣖ ( ص: ٨٨ )
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങൾ അറിയുന്നതുമാണ്
naba-ahu
نَبَأَهُۥ
ഇതിൻറെ വൃത്താന്തം, വാർത്ത
baʿda ḥīnin
بَعْدَ حِينٍۭ
ഒരു (കുറഞ്ഞ) കാലത്തിനു ശേഷം
നിശ്ചിത കാലത്തിനുശേഷം ഈ വൃത്താന്തത്തിന്റെ നിജസ്ഥിതി നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة ص٣٨
Sad (Surah 38)