Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ   ( الواقعة: ٥١ )

thumma innakum
ثُمَّ إِنَّكُمْ
പിന്നെ നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
ayyuhā l-ḍālūna
أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ
ഹേ ദുര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗികളെ, വഴിപിഴച്ചവരേ
l-mukadhibūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
വ്യാജമാക്കുന്നവരായ

പിന്നെ, അല്ലയോ സത്യനിഷേധികളായ ദുര്‍മാര്‍ഗികളേ,

തഫ്സീര്‍

لَاٰكِلُوْنَ مِنْ شَجَرٍ مِّنْ زَقُّوْمٍۙ   ( الواقعة: ٥٢ )

laākilūna
لَءَاكِلُونَ
തിന്നുന്നവര്‍ തന്നെ
min shajarin
مِن شَجَرٍ
ഒരു (തരം) വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്നു
min zaqqūmin
مِّن زَقُّومٍ
'സഖ്-ഖുമാകുന്ന'

നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ സഖൂം വൃക്ഷത്തില്‍നിന്നാണ് തിന്നേണ്ടി വരിക.

തഫ്സീര്‍

فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۚ   ( الواقعة: ٥٣ )

famāliūna min'hā
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا
എന്നിട്ടു അതിനാല്‍ (അതില്‍നിന്നു) നിറക്കുന്നവരാണ്
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
വയറുകള്‍

അങ്ങനെ നിങ്ങളതുകൊണ്ട് വയറു നിറയ്ക്കും.

തഫ്സീര്‍

فَشَارِبُوْنَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيْمِۚ   ( الواقعة: ٥٤ )

fashāribūna
فَشَٰرِبُونَ
എന്നിട്ടു കുടിക്കുന്നവരാണ്‌
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിനുമേലെ
mina l-ḥamīmi
مِنَ ٱلْحَمِيمِ
ഹമീമി (ചുട്ടവെള്ളത്തി)ല്‍ നിന്നു

അതിനു മേലെ തിളച്ചുമറിയുന്ന വെള്ളം കുടിക്കുകയും ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

فَشَارِبُوْنَ شُرْبَ الْهِيْمِۗ   ( الواقعة: ٥٥ )

fashāribūna
فَشَٰرِبُونَ
എന്നിട്ടു (അപ്പോള്‍) കുടിക്കുന്നവരാണ്‌
shur'ba l-hīmi
شُرْبَ ٱلْهِيمِ
ദാഹം (രോഗം) പിടിപെട്ട ഒട്ടകത്തിന്റെ കുടി (പോലെ)

ദാഹിച്ചു വലഞ്ഞ ഒട്ടകത്തെപ്പോലെ നിങ്ങളത് മോന്തും.

തഫ്സീര്‍

هٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّيْنِۗ   ( الواقعة: ٥٦ )

hādhā nuzuluhum
هَٰذَا نُزُلُهُمْ
ഇതു അവരുടെ സല്‍ക്കാരം (ആതിഥ്യം) ആകുന്നു
yawma l-dīni
يَوْمَ ٱلدِّينِ
പ്രതിഫലത്തിന്റെ (നടപടി എടുക്കുന്ന) ദിവസം

പ്രതിഫല നാളില്‍ അവര്‍ക്കുള്ള സല്‍ക്കാരമതായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٧ )

naḥnu
نَحْنُ
നാം, നാമത്രെ
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു
falawlā
فَلَوْلَا
അപ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടു ആയിക്കൂടാ
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
നിങ്ങള്‍ സത്യമാക്കും

നാമാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ സത്യമായംഗീകരിക്കാത്തതെന്ത്?

തഫ്സീര്‍

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تُمْنُوْنَۗ   ( الواقعة: ٥٨ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ (ആലോചിക്കുക)
mā tum'nūna
مَّا تُمْنُونَ
നിങ്ങള്‍ ഇന്ദ്രിയം സ്രവിപ്പിക്കുന്നതു

നിങ്ങള്‍ സ്രവിക്കുന്ന ശുക്ലത്തെ സംബന്ധിച്ച് ആലോചിച്ചുവോ?

തഫ്സീര്‍

ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
നിങ്ങളോ
takhluqūnahu
تَخْلُقُونَهُۥٓ
അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതു
am naḥnu
أَمْ نَحْنُ
അതല്ല നാമോ
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
സൃഷ്ടിക്കുന്നവര്‍

നിങ്ങളാണോ അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ സൃഷ്ടികര്‍മം നിര്‍വഹിക്കുന്നത്?

തഫ്സീര്‍

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ   ( الواقعة: ٦٠ )

naḥnu qaddarnā
نَحْنُ قَدَّرْنَا
നാം കണക്കാക്കി, നിശ്ചയിച്ചു, നിര്‍ണ്ണയം ചെയ്തു
baynakumu
بَيْنَكُمُ
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
മരണം
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
നാം അല്ലതാനും
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
മുന്‍കടക്കപ്പെട്ടവര്‍ (പരാജയപ്പെടുന്നവര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മരണം നിശ്ചയിച്ചതും നാം തന്നെ. നമ്മെ മറികടക്കാനാരുമില്ല.

തഫ്സീര്‍