Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe, kështu,
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
Ne i bëmë me dije
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
që të dinë
anna
أَنَّ
se
waʿda
وَعْدَ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّ
(është) i vërtetë
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(për) Orën
لَا
nuk ka
rayba
رَيْبَ
dyshim
fīhā
فِيهَآ
në të.
idh
إِذْ
Kur
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
ata polemizonin
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes vete
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
rastin e tyre
faqālū
فَقَالُوا۟
pastaj, thanë:
ib'nū
ٱبْنُوا۟
“Ndërtoni
ʿalayhim
عَلَيْهِم
rreth tyre
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
një godinë!
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
Zoti i tyre
aʿlamu
أَعْلَمُ
e di më mirë
bihim
بِهِمْۚ
për ta."
qāla
قَالَ
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
ghalabū
غَلَبُوا۟
mbizotëruan
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
amrihim
أَمْرِهِمْ
rastin e tyre:
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"Patjetër, ne do të ndërtojmë
ʿalayhim
عَلَيْهِم
rreth tyre
masjidan
مَّسْجِدًا
një faltore."

Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t’i shohim njerëzit), e të kuptojnë se premtimi i All-llahut (për ringjallje) është i sigurt dhe se katastrofa e përgjithshme (kijameti) është e padyshimtë. (i zgjuam) Mu atëherë kur ata (populli) bisedonin për çështjen e tyre dhe thanë: “Ndëronu atyre një ndërtesë (të jetë shenjë). Zoti i tyre di më së miri për ta. E ata që ishin me shumicë thanë: “Do të ndërojmë gjithqysh në hyrjen e tyre një xhami”

Tefsir

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ٢٢ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
Ata do të thonë:
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
"(Ishin) tre,
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
i katërti i tyre
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
(ishte) qeni i tyre."
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe do të thonë:
khamsatun
خَمْسَةٌ
"(Ishin) pesë,
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
i gjashti i tyre
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
(ishte) qeni i tyre",
rajman
رَجْمًۢا
duke supozuar
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
për të fshehtën.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë:
sabʿatun
سَبْعَةٌ
"(ishin) shtatë
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
e i teti i tyre
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
(ishte) qeni i tyre."
qul
قُل
Thuaj:
rabbī
رَّبِّىٓ
"Zoti im
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më së miri
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
për numrin e tyre".
مَّا
Nuk
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
dinë për ta
illā
إِلَّا
përveç
qalīlun
قَلِيلٌۗ
disa,
falā
فَلَا
prandaj, mos
tumāri
تُمَارِ
polemizo
fīhim
فِيهِمْ
për ta
illā
إِلَّا
përveç
mirāan
مِرَآءً
(me) argument
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
të qartë,
walā
وَلَا
dhe mos
tastafti
تَسْتَفْتِ
pyet
fīhim
فِيهِم
për ta
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
aḥadan
أَحَدًا
askënd.

Ata (që bisedonin për këtë) do të thonë: “Ishin tre, i katërti ishte qeni i tyre, dhe thonë: “Ishin pesë, e qeni i tyre ishte i gjashti i tyre”, kjo ishte hamendje, po edhe thonë: “Ishin shtatë, e qeni i tyre ishte i teti!” Thuaj: “Zoti im di më së miri për numrin e tyre, përveçnjë pakice nuk di kush për ta, e ti (Muhammed) mos polemizo për numrin e tyre vetëm ashtu në tërësi, dhe askë mos e pyet për ta”

Tefsir

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ   ( الكهف: ٢٣ )

walā
وَلَا
Dhe, mos
taqūlanna
تَقُولَنَّ
thuaj, kurrsesi
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
për çkadoqoftë,
innī
إِنِّى
"Vërtet, unë
fāʿilun
فَاعِلٌ
do ta bëj
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
ghadan
غَدًا
nesër",

Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”

Tefsir

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
"Në
yashāa
يَشَآءَ
dashtë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu!"
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
Dhe, kujtoje
rabbaka
رَّبَّكَ
Zotin tënd
idhā
إِذَا
kur
nasīta
نَسِيتَ
të harrosh
waqul
وَقُلْ
dhe thuaj:
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Shpresoj
an
أَن
që të
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
më udhëzojë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
në (rrugë të drejtë) më të përafërt
min
مِنْ
sesa
hādhā
هَٰذَا
kjo
rashadan
رَشَدًا
rrugë të drejtë.

Vetëm (nëse i shton): “Në dashtë All-llah!” E kur të harrosh, përmende Zotin tënd dhe thuaj: “Shpresohet se Zoti im do të më japë udhëzim edhe më të afërt prej këtij (të as-habi kehfit)”

Tefsir

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا  ( الكهف: ٢٥ )

walabithū
وَلَبِثُوا۟
E, ata qëndruan
فِى
kahfihim
كَهْفِهِمْ
shpellën e tyre
thalātha
ثَلَٰثَ
tre
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
qind
sinīna
سِنِينَ
vjet
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
dhe shtoni
tis'ʿan
تِسْعًا
nëntë.

(dhe thonin) Ata qëndruan në shpellën e tyre treqind e nëntë vjet

Tefsir

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٢٦ )

quli
قُلِ
Thuaj:
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më së miri
bimā
بِمَا
për atë (se sa)
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
kanë qëndruar.
lahu
لَهُۥ
Për Të
ghaybu
غَيْبُ
(është) fshehtësia
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe e Tokës.
abṣir
أَبْصِرْ
Sa mirë i sheh Ai
bihi
بِهِۦ
në to
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
dhe sa mirë i dëgjon.
مَا
Nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
(prej)
dūnihi
دُونِهِۦ
përveç Tij
min
مِن
prej
waliyyin
وَلِىٍّ
ndihmësve,
walā
وَلَا
dhe as nuk
yush'riku
يُشْرِكُ
merr për ndihmës
فِى
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
vendimet e Tij
aḥadan
أَحَدًا
askënd."

Thuaj: “All-llahu e di më së miri sa kanë ndejur, Atij i takon fshehtësia e qiejve dhe tokës. Çfarë (i çuditshëm) është të pamët e Tij dhe çfarë është të dëgjuarit e Tij! Pos Tij ata (njerëzit) nuk kanë ndihmëtarë. Në vendimin e Tij nuk mund t’i përzihet askush

Tefsir

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا  ( الكهف: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
Dhe lexo
مَآ
atë që
ūḥiya
أُوحِىَ
të është shpallur
ilayka
إِلَيْكَ
(tek) ty
min
مِن
nga
kitābi
كِتَابِ
Libri
rabbika
رَبِّكَۖ
i Zotit tënd
لَا
Nuk ka
mubaddila
مُبَدِّلَ
kurrfarë ndryshuesi
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
të fjalës së Tij
walan
وَلَن
dhe nuk do të
tajida
تَجِدَ
gjesh
min
مِن
për
dūnihi
دُونِهِۦ
veç Tij
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
strehim.

Lexo çka të është shpallur ty nga libri i Zotit tënd! Nuk ka kush që mund t’i ndryshojë fjalët e Tij dhe pos Tij, nuk mund të gjesh stehim

Tefsir

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
Dhe, bëje të durueshëm
nafsaka
نَفْسَكَ
vetën tënde
maʿa
مَعَ
me
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
i luten
rabbahum
رَبَّهُم
Zotit të tyre
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
në mëngjes
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
dhe mbrëmje
yurīdūna
يُرِيدُونَ
duke dëshiruar
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
Fytyrën e Tij
walā
وَلَا
dhe mos
taʿdu
تَعْدُ
i shmang
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
sytë e tu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
turīdu
تُرِيدُ
duke dëshiruar ti
zīnata
زِينَةَ
stolitë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
së kësaj bote.
walā
وَلَا
Dhe mos
tuṭiʿ
تُطِعْ
iu bind
man
مَنْ
atij, të cilit
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
ia kemi lënë të zbrazët
qalbahu
قَلْبَهُۥ
zemrën e tij
ʿan
عَن
nga
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
të përmendurit Neve
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dhe që i ndjek
hawāhu
هَوَىٰهُ
qejfet e veta
wakāna
وَكَانَ
dhe janë
amruhu
أَمْرُهُۥ
punët e tij
furuṭan
فُرُطًا
të shfrenuara

Përkufizoje veten tënde me ata që lusin Zotin e tyre mëngjes e mbrëmje, e që kanë për qëllim kënaqësinë (razinë) e Tij, dhe mos i hiq sytë e tu prej tyre e të kërkosh bukurinë e kësaj bote dhe mos iu bind atij që ia kemi shmangur zemrën e tij prej përkjtimit ndaj Nesh dhe i është dhënë epshit të vet, pse puna e tij ka mbaruar

Tefsir

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٢٩ )

waquli
وَقُلِ
Dhe thuaj:
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
E vërteta (është)
min
مِن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zoti juaj
faman
فَمَن
prandaj, kush
shāa
شَآءَ
të dojë
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
le të besojë
waman
وَمَن
e kush
shāa
شَآءَ
të dojë
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
le të mohojë
innā
إِنَّآ
Me të vërtetë, Ne
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
kemi përgatitur
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët
nāran
نَارًا
zjarr
aḥāṭa
أَحَاطَ
(që) do t’i rrethojnë
bihim
بِهِمْ
ata
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
anët e tij
wa-in
وَإِن
E, nëse
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
ata kërkojnë ndihmë
yughāthū
يُغَاثُوا۟
do të shërbehën
bimāin
بِمَآءٍ
me ujë
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
si xeheja e shkrirë
yashwī
يَشْوِى
që ua përcëllon
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
fytyrat
bi'sa
بِئْسَ
Sa e keqe (është)
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
ajo pije
wasāat
وَسَآءَتْ
dhe sa i keq (është)
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
si vendbanim

E ti thuaj: “E vërteta është nga Zoti juaj, e kush të dojë, le të besojë, e kush të dojë, le të mohojë. Ne kemi përgaditur për jobesimtarët zjarr që muret e tij (të flakës) i rrethojnë ata, e nëse kërkojnë shpëtim, ndihmohen me një ujë si katran që përzhit fytyrat. E shëmtuar është ajo pije, e vend i keq është ai”

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ   ( الكهف: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Padyshim
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe bënë
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
innā
إِنَّا
me të vërtetë, Ne
لَا
nuk
nuḍīʿu
نُضِيعُ
do t’ia humbim
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
man
مَنْ
atij që
aḥsana
أَحْسَنَ
vepron mirë
ʿamalan
عَمَلًا
(në) punë

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, s’ka dyshim se Ne nuk humbim shpërblimin atij që është bamirës

Tefsir