Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
Prandaj ne deshëm
an
أَن
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
t'ua zëvendësojë atyre dyve
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
Zoti i tyre
khayran
خَيْرًا
me më të mirë
min'hu
مِّنْهُ
se ai
zakatan
زَكَوٰةً
më të pastër
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
dhe më afër
ruḥ'man
رُحْمًا
në mëshirë

Deshëm që Zoti t’u japë në vend të tij një më të mirë se ai dhe më të afërt në respekt dhe në mëshirë (ndaj prindërve)

Tefsir

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
murit
fakāna
فَكَانَ
ai ishte
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
i dy djelmoshave
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
jetimë
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet
wakāna
وَكَانَ
dhe ishte
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
nën të
kanzun
كَنزٌ
një thesar
lahumā
لَّهُمَا
për ata të dy
wakāna
وَكَانَ
se ishte
abūhumā
أَبُوهُمَا
babai i tyre
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
i drejtë
fa-arāda
فَأَرَادَ
prandaj deshi
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
an
أَن
yablughā
يَبْلُغَآ
të arrijnë ata
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
moshën e tyre të pjekurisë
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
dhe ata dy ta nxirrnin
kanzahumā
كَنزَهُمَا
thesarin e tyre
raḥmatan
رَحْمَةً
(si) mëshirë
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَۚ
Zoti yt
wamā
وَمَا
dhe nuk
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
e kam bërë këtë
ʿan
عَنْ
nga
amrī
أَمْرِىۚ
gjykimi im.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ky (është)
tawīlu
تَأْوِيلُ
shpjegimi
مَا
për atë që
lam
لَمْ
nuk
tasṭiʿ
تَسْطِع
munde
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
rreth saj
ṣabran
صَبْرًا
(të bësh) durim.

Përsa i përket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetimë të atij qyteti, e nën të ata kishin një thesar (ari) dhe babai i tyre ka qenë njeri i mirë, e Zoti yt dëshiroi që ata dy (jetimë) ta arrijnë pjekurinë e vet dhe ta nxjerrin ata vetë thesarin e tyre. Kjo ishte mëshrë e Zotit tënd (ndaj tyre). Dhe unë nuk e pranova tërë atë sipas bindjes sime (po sipas udhëzimit të Zotit). Ky, pra, është sqarim i asaj për të cilën nuk munde të kesh durim

Tefsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Dhe, ata të pyesin ty
ʿan
عَن
rreth
dhī
ذِى
poseduesit (Dhulkarnejnit)
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
të dy brirëshit (Dhulkarnejnin).
qul
قُلْ
Thuaj
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"Unë do të tregoj
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
min'hu
مِّنْهُ
rreth tij
dhik'ran
ذِكْرًا
(disa) përmendje

Të pyesin ty për Dhulkarnejnin, thuaju: “Do t’ju rrëfej për punën e tij me Kur’an (me shpallje)”

Tefsir

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Padyshim Ne
makkannā
مَكَّنَّا
e fuqizuam
lahu
لَهُۥ
atë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
dhe i dhamë atij
min
مِن
prej
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
sababan
سَبَبًا
mjete e rrugë.

Ne i mundësuam atij forcë në tokë dhe i dhamë mundësi për çdo send që të mund të arrijë

Tefsir

فَاَتْبَعَ سَبَبًا  ( الكهف: ٨٥ )

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
kështu që ai ndoqi
sababan
سَبَبًا
një rrugë

Ai iu rrek një aso mundësie (dhe mori rrugën nga perëndimi)

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Derisa
idhā
إِذَا
kur
balagha
بَلَغَ
arriti
maghriba
مَغْرِبَ
(vendin) perëndimin
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
e diellit
wajadahā
وَجَدَهَا
dhe e gjeti atë
taghrubu
تَغْرُبُ
të perëndojë
فِى
ʿaynin
عَيْنٍ
një burim
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
prej balte
wawajada
وَوَجَدَ
dhe gjeti
ʿindahā
عِندَهَا
afër saj
qawman
قَوْمًاۗ
një popull.
qul'nā
قُلْنَا
Ne thamë:
yādhā
يَٰذَا
"O Dhulkarnejn
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
Dhulkarnejn
immā
إِمَّآ
ose
an
أَن
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
t'i dënosh
wa-immā
وَإِمَّآ
ose
an
أَن
tattakhidha
تَتَّخِذَ
t'i marrësh
fīhim
فِيهِمْ
në ta
ḥus'nan
حُسْنًا
me të mirë.”

Deri kur vendperëndimin e diellit, e gjrti se po perëndon në njëfarë burimii me lym të zi dhe aty e gjeti një popull. E Nei thamë: “O Dhulkarnejn, ose do t’i dënosh, ose do t-i marrësh me të mirë e t’i udhëzosh!”

Tefsir

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ammā
أَمَّا
"Sa i përket
man
مَن
atij që
ẓalama
ظَلَمَ
bën padrejtësi
fasawfa
فَسَوْفَ
atëherë do ta
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
dënojmë atë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yuraddu
يُرَدُّ
kthehet
ilā
إِلَىٰ
te
rabbihi
رَبِّهِۦ
Zoti i ti
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
pastaj, Ai e dënon atë
ʿadhāban
عَذَابًا
me një dënim
nuk'ran
نُّكْرًا
të rëndë.

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Ai që vazhdon edhe mëtej të jetë zullunqar, atë do ta dënojmë, pastaj i kthehet Zotit të vet e Ai e dënon atë me një dënim të tmerrshëm”

Tefsir

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
man
مَنْ
atij që
āmana
ءَامَنَ
besoi
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe bëri
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
vepra të mira
falahu
فَلَهُۥ
atëherë për të (ka)
jazāan
جَزَآءً
shpërblimin
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
më të mirë
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
dhe ne do të themi (premtojmë)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنْ
prej
amrinā
أَمْرِنَا
çështjes tonë
yus'ran
يُسْرًا
lehtësi.”

Sa i përket atij që besoi dhe bëri vepra të mira, atij i takon shpërblimi më i mirë (Xhenneti) dhe atij nga ana Jonë do t’i bëjmë lehtësi (në jetë)

Tefsir

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٨٩ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
atbaʿa
أَتْبَعَ
ai ndoqi
sababan
سَبَبًا
një rrugë.

Pastaj, ai iu rrek një aso mundësie (mori rrugën e lindjes)

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Derisa
idhā
إِذَا
kur
balagha
بَلَغَ
arriti
maṭliʿa
مَطْلِعَ
lindjen
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
e diellit
wajadahā
وَجَدَهَا
dhe e gjeti atë
taṭluʿu
تَطْلُعُ
të lindte
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qawmin
قَوْمٍ
një popull
lam
لَّمْ
(që) nuk
najʿal
نَجْعَل
bëmë
lahum
لَّهُم
për ta
min
مِّن
prej
dūnihā
دُونِهَا
tjetër pos tij
sit'ran
سِتْرًا
mburojë.

Deri kur arriti vndlindjen e diellit, e gjeti atë se po lind mbi një popull, që nuk i kemi dhënë ndonjë mbulojë prej tij (diellit)

Tefsir