Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( النور: ٥١ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
kāna
كَانَ
është
qawla
قَوْلَ
fjala
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
e besimtarëve
idhā
إِذَا
kur
duʿū
دُعُوٓا۟
ata ftohen
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe i dërguari i Tij
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
që të gjykojë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
an
أَن
yaqūlū
يَقُولُوا۟
ata të thonë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Dëgjuam
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
dhe u bindëm".
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dhe të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
fituesit.

Kur thirrën besimtarët për gjykim ndërmjet tyre te All-llahu dhe te i dërguari i Tij, e vetmja fjalë e tyre është të thonë: “Dëgjuam dhe respektuam!” Të tillët janë ata të shpëtuarit

Tefsir

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( النور: ٥٢ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yuṭiʿi
يُطِعِ
i bindet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
wayakhsha
وَيَخْشَ
dhe i frikësohet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
dhe i druhet Atij
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
fituesit.

Kush respekton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ia ka frikën All-llahut dhe i përmbahet udhëzimit të TIj, të tillët janë ata që do të arrijnë atë që dëshirojnë

Tefsir

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
Dhe ata betohen
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
jahda
جَهْدَ
(me) më të forta
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
betimet e tyre
la-in
لَئِنْ
se nëse
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
ti i urdhëron ata
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
sigurisht ata do të dalin.
qul
قُل
Thuaj
لَّا
"Mos
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
u betoni!"
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Bindje
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
e njohur.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(është) i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni.

Ata (hipokritët) betohen me një betim të fortë në All-llahun se sikur t’i urdhëroshe ti, ata gjithsesi do të dilnin në (për në luftë). Thuaj: “Mos u betoni” Bindja është ditur, (ju vetëm me gojë thoni e jo me zemër). S’ka dyshim, All-llahu hollësisht di çka vepron

Tefsir

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Thuaj
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dhe bindjuni
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
të dërguarit!"
fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata zmbrapsen
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
مَا
(është) ajo çfarë
ḥummila
حُمِّلَ
ai u ngarkua
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
dhe mbi ju
مَّا
(është) ajo çfarë
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
ju u ngarkuat.
wa-in
وَإِن
E nëse
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
ju i bindeni atij
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
do të udhëzoheni.
wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
ʿalā
عَلَى
për
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të dërguarin
illā
إِلَّا
përveçse
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
kumtimi
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
i qartë.

Thuaj: “Respektone All-llahun, respektone të dërguarin!” Nëse ata refuzojnë, atëherë atij i takon përgjegjësia me çka është i ngarkuar ndërsa juve përgjegjësia me çka jeni ngarkuar, nëse i bindeni atij, atëherë keni gjetur të vërtetën. I dërguari ka obligim vetëm komunikimin e qartë

Tefsir

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada
وَعَدَ
(Ua) premtoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
minkum
مِنكُمْ
prej jush
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
punët e mira
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
gjithsesi do t'i bëjë ata trashëgues
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
kamā
كَمَا
ashtu siç
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
i bëri trashëgues
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
dhe gjithsesi Ai do t'ua forcojë
lahum
لَهُمْ
atyre
dīnahumu
دِينَهُمُ
fenë e tyre
alladhī
ٱلَّذِى
të cilën
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
Ai e pëlqeu
lahum
لَهُمْ
për ta
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
dhe gjithsesi Ai do t'ua zëvendësojë atyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
khawfihim
خَوْفِهِمْ
frikës së tyre
amnan
أَمْنًاۚ
siguri.
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
Ata më adhurojnë Mua
لَا
nuk
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
(më) shoqërojnë në adhurim
بِى
Mua
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë.
waman
وَمَن
E kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
baʿda
بَعْدَ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
të prishurit.

Atyre nga mesi juaj të cilët besuan dhë bënë vepra të mira All-llahu u premtoi se do t’i bëjë zotërues në atë tokë ashtu si pat bërë zotërues ata që ishin para tyre dhe fenë të cilën Ai e pëlqeu për ta, do ta forcojë, e në vend të frikës Ai do t’u dhurojë siguri. Ata më adhurojnë Mua e nuk më shoqërojnë asgjë. E kush edhe pas kësaj mohon, të tillë janë ata më të prishurit

Tefsir

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( النور: ٥٦ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
Dhe përsoseni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātū
وَءَاتُوا۟
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dhe bindjuni
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
të mëshiroheni.

Falni rregulisht namazin, jepni zeqatin dhe respektoni të dërguarin në mënyrë që të mëshiroheni

Tefsir

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

لَا
Mos
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
mendo kurrsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(se) ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(janë) të pamposhtur
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
E vendbanimi i tyre (do të jetë)
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
zjarri
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
e sa i keq (është)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destinimi!

Kurrsesi mos mendo se janë të pathyrshëm në këtë jetë ata që nuk besuan. Vendi tyre është zjarri e sa përfundim i keq është ai

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan!
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Le t'ju kërkojnë leje
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
të djathtat tuaja
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
yablughū
يَبْلُغُوا۟
arritën
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
pjekurinë
minkum
مِنكُمْ
prej jush
thalātha
ثَلَٰثَ
tri
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
herë.
min
مِّن
Nga
qabli
قَبْلِ
para
ṣalati
صَلَوٰةِ
namazit
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
të sabahut
waḥīna
وَحِينَ
dhe kur
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
ju i vendosni
thiyābakum
ثِيَابَكُم
rrobat tuaja
mina
مِّنَ
prej
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
mesditës
wamin
وَمِنۢ
dhe nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ṣalati
صَلَوٰةِ
namazit
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
të jacisë.
thalāthu
ثَلَٰثُ
Tri
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
intimitete
lakum
لَّكُمْۚ
për ju.
laysa
لَيْسَ
Nuk (ka)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
walā
وَلَا
dhe as
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
junāḥun
جُنَاحٌۢ
gjynah
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
pas tyre.
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
Vizitues
ʿalaykum
عَلَيْكُم
tek ju
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
disa nga ju
ʿalā
عَلَىٰ
tek
baʿḍin
بَعْضٍۚ
disa (të tjerë).
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
argumentet
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

O ju të cilët besuat, ata të cilët i keni në pronësinë tuaj (shërbëtorët) dhe ata që nuk kanë arritur moshën e pjekurisë, duhet të kërkojnë leje prej jush (për të hyrë te ju në tri kohë: para namazit të sabahut, në kohën e drekës kur i hiqni rrobat tuaja (për të pushuar) dhe pas namazit të jacisë, që të tria këto kohë janë kur ju jeni të veshur. Pos atyre tri kohëve nuk është mëkat as për ju as për ata, të vizitoni njëri-tjerin. Kështu All-llahu ua sqaron argumentet e veta. All-llahu është i dijshëmi i urti

Tefsir

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
balagha
بَلَغَ
arrijnë
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
fëmijët
minkumu
مِنكُمُ
prej jush
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
pjekurinë
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
atëherë le të kërkojnë leje
kamā
كَمَا
ashtu siç
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
kërkuan leje
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
argumentet e Tij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

E kur fëmijët tuaj ta arrijnë moshën epjekurisë, le të kërkojnë leje (për hyrje) ashtu si kërkuan ata para rteë. All-llahu ju shpjegon dipozitat e veta, sepse Ai di më së miri dhe është më i urti

Tefsir

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٦٠ )

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Kurse të moshuarat
mina
مِنَ
prej
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
grave
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilat
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
nikāḥan
نِكَاحًا
martesë
falaysa
فَلَيْسَ
nuk është
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
për to
junāḥun
جُنَاحٌ
gjynah
an
أَن
që të
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
heqin
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
rrobat e tyre
ghayra
غَيْرَ
jo
mutabarrijātin
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
të zbuluara
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
me stoli.
wa-an
وَأَن
Por që
yastaʿfif'na
يَسْتَعْفِفْنَ
ato të përmbahen
khayrun
خَيْرٌ
(është) më mirë
lahunna
لَّهُنَّۗ
për to
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
samīʿun
سَمِيعٌ
Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

E gratë e moshuara, të cilat nuk dëshirojnë martesë më, nuk është mëkat ta heqin petkun mbulues të tyre, po duke mos qenë zbuluese të bukurive, megjithëqë më së miri është për to të jenë të përmbajtura. All-llahu dëgjon, di

Tefsir