Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
Dhe se
alqi
أَلْقِ
hidhe
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
shkopin tënd!
falammā
فَلَمَّا
Pasi që
raāhā
رَءَاهَا
ai e pa atë
tahtazzu
تَهْتَزُّ
duke lëvizur
ka-annahā
كَأَنَّهَا
si të ishte ai
jānnun
جَآنٌّ
një gjarpër
wallā
وَلَّىٰ
u zmbraps
mud'biran
مُدْبِرًا
duke ia mbathur me të katra
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
vështroi prapa.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
aqbil
أَقْبِلْ
Hajde
walā
وَلَا
dhe mos
takhaf
تَخَفْۖ
u frikëso!
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti (je)
mina
مِنَ
prej
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
të sigurtëve".

Dhe ti hidhe shkpoin tënd! E kur e pa se po lëviz si të ishte gjarpër i shpejtë, ktheu të ikë e nuk e vëstroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikëso se me të vërtetë ti je i sigurt

Tefsir

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
Fute
yadaka
يَدَكَ
dorën tënde
فِى
jaybika
جَيْبِكَ
sqetullën tënde
takhruj
تَخْرُجْ
ajo do të dalë
bayḍāa
بَيْضَآءَ
e bardhë
min
مِنْ
pa
ghayri
غَيْرِ
asnjë
sūin
سُوٓءٍ
të metë
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
dhe shtrëngoje
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
janāḥaka
جَنَاحَكَ
krahun tënd
mina
مِنَ
prej
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
frikës!
fadhānika
فَذَٰنِكَ
Pra ato dyja (janë)
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
dy prova
min
مِن
prej
rabbika
رَّبِّكَ
Zotit tënd
ilā
إِلَىٰ
tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
dhe paria e tij.
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
janë
qawman
قَوْمًا
një popull
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
të prishur.

Fute dorën në xhep e ajo do të dalë e bardhë pa ndonjë të metë dhe shtrëngoje për vete krahun tënd kur të frikësohesh. Këto janë dy argumente nga Zoti yt për te faraoni dhe rrethi i tij, se me të vërtetë ata janë popull i prishur

Tefsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Vërtet unë
qataltu
قَتَلْتُ
vrava
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
nafsan
نَفْسًا
një person
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
prandaj frikësohem
an
أَن
se
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
ata do të më vrasin mua".

Ai (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin!”

Tefsir

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
Ndërsa vëllai im
hārūnu
هَٰرُونُ
Haruni
huwa
هُوَ
ai (është)
afṣaḥu
أَفْصَحُ
më gojëtar
minnī
مِنِّى
se unë
lisānan
لِسَانًا
(në) gjuhë
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
prandaj dërgoje atë
maʿiya
مَعِىَ
me mua
rid'an
رِدْءًا
si ndihmës
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
që t'më vërtetojë mua.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
an
أَن
se
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
ata do të më përgënjeshtrojnë mua.

E vëllai im, Haruni, ësht më orator se unë, andaj dërgoje atë me mua ndihmë që të vërtetojë fjalët e mia. Unë kam frikë se do të më shpallin gënjeshtar

Tefsir

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"Ne do ta forcojmë
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
krahun tënd
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
me vëllain tënd
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
dhe do të caktojmë
lakumā
لَكُمَا
për ju dy
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
një argument
falā
فَلَا
ashtu që nuk
yaṣilūna
يَصِلُونَ
ata do të arrijnë
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
tek ju dy.
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Me provat Tona
antumā
أَنتُمَا
ju dy
wamani
وَمَنِ
dhe ata të cilët
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
ju pasojnë ju dy
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(do të jeni) ngadhënjimtarët".

(All-llahu iu përgjegj) Tha: “Ne do ta forcojmë ty krahun me vëllain tënd dhe me argumentet Tona do t’ju japim pushtet juve dyve ashtu që ata të mos mund t’u afrohen juve, andaj ju të dy dhe ata që u janë bindur juve, jeni ngadhënjimtarë”

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāahum
جَآءَهُم
(ua) solli atyre
mūsā
مُّوسَىٰ
Musai
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
provat Tona
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
të qarta
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
مَا
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
kjo
illā
إِلَّا
veçse
siḥ'run
سِحْرٌ
një magji
muf'taran
مُّفْتَرًى
e trilluar
wamā
وَمَا
dhe nuk
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
kemi dëgjuar
bihādhā
بِهَٰذَا
për këtë
فِىٓ
nga
ābāinā
ءَابَآئِنَا
baballarët tanë
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të parë".

E kur Musai ua solli atyre argumentet Tona të qarta, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër vetëm se magji e trilluar dhe këtë nuk e kemi dëgjuar as ndër prindërit tanë të hershëm!”

Tefsir

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
rabbī
رَبِّىٓ
"Zoti im
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më mirë
biman
بِمَن
atë që
jāa
جَآءَ
e solli
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
udhëzimin
min
مِنْ
nga
ʿindihi
عِندِهِۦ
ana e Tij
waman
وَمَن
dhe atë që
takūnu
تَكُونُ
do të jetë
lahu
لَهُۥ
për të
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
i shtëpisë.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
do të shpëtojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët.

E Musai tha: “Zoti im e di më së miri për atë që u erdhi me udhëzim prej Tij dhe kujt do t’i takojë përfundimi i mirë, se mizorët me siguri nuk do të kenë shpëtim”

Tefsir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
pari!
مَا
Nuk
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
unë di
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayrī
غَيْرِى
pos meje
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
prandaj m'i ndez (tullat)
لِى
mua
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
o Haman
ʿalā
عَلَى
nga
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
dheu
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
dhe ndërto
لِّى
për mua
ṣarḥan
صَرْحًا
një kullë
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
mbase unë
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
do të ngjitem
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ilāhi
إِلَٰهِ
Zoti
mūsā
مُوسَىٰ
i Musait
wa-innī
وَإِنِّى
e vërtet unë
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
njëmend e konsideroj atë
mina
مِنَ
prej
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarëve".

E faraoni tha: “O ju pari, unë nuk njoh njoh zot tjetër për ju pos meje, andaj ti o Haman, m’i pjek (tullat) nga dheu e më ndërto një kullë të lartë ndoshta do të arrijë ta shoh zotin e Musait, sepse nunë mendoj se vërtet ai është gënjeshtar”

Tefsir

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
Dhe shfaqi mendjemadhësi
huwa
هُوَ
ai
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
dhe ushtritë e tij
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të drejtë
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dhe ata pandehën
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
ilaynā
إِلَيْنَا
tek ne
لَا
nuk
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
do të kthehen.

Dhe ashtu ai dhe ushtëria e tij u sollën në tokë me kruenëçësi ndaj të vërtetës dhe menduan se nuk do të kthehen te Ne

Tefsir

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
Prandaj Ne e mbërthyem atë
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
dhe ushtritë e tij
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
dhe i hodhëm
فِى
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
det.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Pra shiko
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
i zullumqarëve!

Andaj, Ne e kapëm atë dhe ushtërinë e tij dhe e hodhëm në det, shiko pra se si përfundojnë mizorët

Tefsir