Skip to main content
bismillah

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ  ( الفتح: ١ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
fataḥnā
فَتَحْنَا
çliruam
laka
لَكَ
për ty
fatḥan
فَتْحًا
një çlirim
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

Ne ty të dhamë (vendosëm për) një fitore të sigurt

Tefsir

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢ )

liyaghfira
لِّيَغْفِرَ
Që të.të falë
laka
لَكَ
ty
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
atë çfarë
taqaddama
تَقَدَّمَ
kaloi më parë
min
مِن
nga
dhanbika
ذَنۢبِكَ
gjynahet e tua
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
ta-akhara
تَأَخَّرَ
do të vijë më vonë
wayutimma
وَيُتِمَّ
dhe që ta plotësojë
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
begatinë e Tij
ʿalayka
عَلَيْكَ
ndaj teje
wayahdiyaka
وَيَهْدِيَكَ
që të të udhëzojë ty
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(në) një rrugë
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
të drejtë.

Ashtu që All-llahu (pas fitores) të liroi ty prej mëkateve (që t’i mbathën) të mëparëshme dhe prej atyre të mëvonshme (kur njerëzit do të pranojnë fenë islame dhe nuk do të jenë më mëkatarë) dhe ashtu të plotëson mirësinë e Vet ndaj teje në rrugën e drejtë

Tefsir

وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا   ( الفتح: ٣ )

wayanṣuraka
وَيَنصُرَكَ
Dhe që të të ndihmojë ty
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
naṣran
نَصْرًا
(me) një ndihmë
ʿazīzan
عَزِيزًا
të pamposhtur.

Dhe që All-llahu të ndihmon ty me një ndihmë të fortë

Tefsir

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ  ( الفتح: ٤ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
prehjen
فِى
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
e besimtarëve
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
që ata të shtojnë
īmānan
إِيمَٰنًا
besim
maʿa
مَّعَ
me
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْۗ
besimin e tyre.
walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe të Allahut (janë)
junūdu
جُنُودُ
ushtritë
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe të tokës
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Ai është që në zemrat ë besimtarëve dhuroi qetësinë për ta shtuar ata bindjen në besimin e vet që kishin. Ushtritë e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut, e All-llahut është shumë i dijshëm dhe shumë preciz

Tefsir

لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ  ( الفتح: ٥ )

liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
Që Ai t'i fusë
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
dhe besimtaret
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) kopshte
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
nën to
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(janë) të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në to
wayukaffira
وَيُكَفِّرَ
dhe që të fshijë
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
të këqijat e tyre.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
fawzan
فَوْزًا
një fitore
ʿaẓīman
عَظِيمًا
madhështore.

(E urdhëroi luftën) Edhe për t’i shtie besimtarët dhe besimtaret në Xhennete nëpër të cilët rrjedhin lumenj e ku do të jenë përgjithmonë, dhe për t’u shlyer të këqijat e tyre, e kjo është fitore e madhe te All-llahu

Tefsir

وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا   ( الفتح: ٦ )

wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
Dhe që t'i ndëshkojë
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
dhe hipokritet
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
edhe idhujtarët
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
dhe idhujtaret
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
që mendojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
për Allahun
ẓanna
ظَنَّ
me mendim
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
të keq.
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Mbi ta (është)
dāiratu
دَآئِرَةُ
bumerangu
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
i keq
waghaḍiba
وَغَضِبَ
dhe është zemëruar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
me ta
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
dhe i ka mallkuar ata
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dhe u ka përgatitur
lahum
لَهُمْ
atyre
jahannama
جَهَنَّمَۖ
xhehenemin
wasāat
وَسَآءَتْ
e sa i keq (është)
maṣīran
مَصِيرًا
destinimi!

E në anën tjetër, për t’i ndëshkuar hipokritët dhe hipokritet, idhujtarët dhe idhujtaret, mendimi i të cilëve ndaj All-llahut ishte mendim i keq. Atyre u raftë e keqja! All-llahu shprehu urrejtje kundër tyre dhe i mallkoi e Xhehennemin e përgatiti për ta, që është vednbanim i keq

Tefsir

وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( الفتح: ٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe të Allahut (janë)
junūdu
جُنُودُ
ushtritë
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe të tokës
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿazīzan
عَزِيزًا
i Pamposhtur
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Edhe ushtritë (ndëshkuese) e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut dhe All-llahu është i fuqishëm e i urtë

Tefsir

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ  ( الفتح: ٨ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
të dërguam ty
shāhidan
شَٰهِدًا
(si) dëshmitar
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
dhe (si) përgëzues
wanadhīran
وَنَذِيرًا
dhe (si) paralajmërues.

Ne të dërguam ty (Muhammed) dëshmitar, përgëzues dhe qortues

Tefsir

لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الفتح: ٩ )

litu'minū
لِّتُؤْمِنُوا۟
Që ju t'i besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahut
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarit të Tij
watuʿazzirūhu
وَتُعَزِّرُوهُ
dhe ta përkrahni atë
watuwaqqirūhu
وَتُوَقِّرُوهُ
dhe ta nderoni atë
watusabbiḥūhu
وَتُسَبِّحُوهُ
e ta lartësoni Atë (Allahun)
buk'ratan
بُكْرَةً
në mëngjes
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
e pasdite.

Që ju (njerëz) t’i besoni All-llahut dhë të dërguarit të Tij dhe atë ta përkrahni e ta respeketoni, e (All-llahun) ta madhëroni për çdo mngjes e mbrëmje

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
të besatohen ty
innamā
إِنَّمَا
vetëm
yubāyiʿūna
يُبَايِعُونَ
ata i besatohen
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut.
yadu
يَدُ
Dora
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fawqa
فَوْقَ
(është) mbi
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
duart e tyre.
faman
فَمَن
E kushdo që
nakatha
نَّكَثَ
thyen (besën e tij)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yankuthu
يَنكُثُ
ai thyen
ʿalā
عَلَىٰ
kundër
nafsihi
نَفْسِهِۦۖ
vetes së tij
waman
وَمَنْ
e kushdo që
awfā
أَوْفَىٰ
përmbush
bimā
بِمَا
atë çfarë
ʿāhada
عَٰهَدَ
(i) është zotuar
ʿalayhu
عَلَيْهُ
për të
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
fasayu'tīhi
فَسَيُؤْتِيهِ
Ai do t'i japë atij
ajran
أَجْرًا
shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh.

Ata që të zotohen ty, në të vërtetë, ata i zotohen All-llahut, se dora e All-llahut është mbi duart e tyre. E kush e thyen (zotimin), ai e thyen vetëm në dëm të vetin, e kush e znaton atë që i është zotuar All-llahut, Ai do t’i japë atij shpërblim të madh

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Fath
القرآن الكريم:الفتح
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-Fath
Surja nr.:48
Numri i vargjeve:29
Gjithsej fjalë:568
Gjithsej karaktere:2559
Emri i Rukū's:4
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:111
Nga vargu:4583