Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
an
أَن
që të
yūqiʿa
يُوقِعَ
shkaktojë
baynakumu
بَيْنَكُمُ
mes jush
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
armiqësinë
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
dhe urrejtjen
فِى
nëpërmjet
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
pijeve dehëse
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
dhe lojërave të fatit
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
dhe t'ju largojë ju
ʿan
عَن
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
përmendja
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waʿani
وَعَنِ
dhe nga
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِۖ
namazi.
fahal
فَهَلْ
Pra a
antum
أَنتُم
(jeni) ju
muntahūna
مُّنتَهُونَ
përfundues?

Shejtani nuk dëshiron tjetër, përveç se nëpërmjet verës dhe bixhozit të hedh armiqësi mes jush, t’ju pengojë nga të përmendurit Zotit dhe t’ju largojë nga namazi. Pra, a po i jepni fund (alkoolit e bixhozit)

Tefsir

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
Dhe bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dhe bindjuni
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
dhe kini kujdes!
fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
ju e ktheni shpinën
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
atëherë dini
annamā
أَنَّمَا
se vetëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
rasūlinā
رَسُولِنَا
të dërguarin Tonë
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(është) kumtimi
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
i qartë.

Bindjuni All-llahut dhe të dërguarit e kini kujdes (mos kundërshtoni). E nëse refuzoni, atëherë pra, dine se obligim i të dërguarit Tonë është vetëm komunikimit i qartë

Tefsir

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

laysa
لَيْسَ
Nuk (është)
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
junāḥun
جُنَاحٌ
ndonjë gjynah
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
ata u ushqyen
idhā
إِذَا
kur
مَا
[çfarë]
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
ata u druajtën
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
dhe besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
thumma
ثُمَّ
pastaj
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
u druajtën
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
dhe besuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
u druajtën
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
dhe bënë mirë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Ata që besuan dhe bënë punë të mira, nuk kanë mëkat për atë që u ushqyen (më herët) derisa ruhen (prej haramit), besojnë dhe bëjnë vepra të mira, mandej ruhen (nga ajo që ka qenë e lejuar e është e ndaluar) dhe besojnë dhe pastaj ruhen (nga çdo mëkat) dhe bëjnë mirë. All-llahu i do ata që bëjnë mirë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
gjithsesi do t'ju sprovojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bishayin
بِشَىْءٍ
me diçka
mina
مِّنَ
nga
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
gjahu
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
e arrijnë atë
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
duart tuaja
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
dhe shigjetat tuaja
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
që të bëjë evidencë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
man
مَن
kush
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
i frikësohet Atij
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
në fshehtësi.
famani
فَمَنِ
E kushdo që
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
shkel
baʿda
بَعْدَ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
falahu
فَلَهُۥ
atëherë për të
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

O ju që besuat, All-llahu do t’ju sprovojë me diçka nga gjahu që e arrijnë duart ose shigjetat tuaja, për t’u te All-llahu ai që i frikësohet Atij në heshtje (në bazë besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas këtij (sqarimi) ai ka dënim të dhëmbshëm

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
e vrisni
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
gjahun
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(jeni) në ihram.
waman
وَمَن
E kushdo që
qatalahu
قَتَلَهُۥ
e vret atë
minkum
مِنكُم
prej jush
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
qëllimisht
fajazāon
فَجَزَآءٌ
atëherë dënimi
mith'lu
مِّثْلُ
(është) i njëjtë
مَا
i asaj çfarë
qatala
قَتَلَ
ai ka vrarë
mina
مِنَ
nga
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
bagëtia
yaḥkumu
يَحْكُمُ
gjykojnë
bihi
بِهِۦ
për të
dhawā
ذَوَا
dy burra
ʿadlin
عَدْلٍ
të drejtë
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
hadyan
هَدْيًۢا
duke flijuar
bāligha
بَٰلِغَ
për të arritur
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
Qabenë
aw
أَوْ
apo
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
shpagim
ṭaʿāmu
طَعَامُ
ushqyerja
masākīna
مَسَٰكِينَ
e nevojtarëve
aw
أَوْ
apo
ʿadlu
عَدْلُ
barasvlera
dhālika
ذَٰلِكَ
e asaj
ṣiyāman
صِيَامًا
(në) agjërim
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
për të shijuar
wabāla
وَبَالَ
pasojën
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
e punës së tij.
ʿafā
عَفَا
E ka fshirë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿammā
عَمَّا
atë çfarë
salafa
سَلَفَۚ
ka kaluar.
waman
وَمَنْ
E kushdo që
ʿāda
عَادَ
kthehet
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
atëherë i hakmerret
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min'hu
مِنْهُۗ
atij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
dhū
ذُو
Posedues
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
i hakmarrjes.

O ju që besuat, mos e mbytni gjahun, duke qenë ju në ihram. E kush e mbyt atë me qëlim, aterë dënimi është therrorizimi injë kafshe shtëpiake të ngjashme me atë (të egrën) që ka mbytur. Për këtë çështje vendosin dy njerëz të drejtë nga mesi juaj, duke bërë at kurban për Qabe, ose (dënimi është) duke ushqyer të varfër, ose sa ai (ushqimi), agjërimi, këtë për shijuar të keqen e punës së tij. All-llahu ka falur të kaluarën. E kush bën përsëri, (gabimin) All-llahu dënon ashpër. All-llahu çshtjet), hakmerret (me dënim)

Tefsir

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( المائدة: ٩٦ )

uḥilla
أُحِلَّ
U lejua
lakum
لَكُمْ
për ju
ṣaydu
صَيْدُ
gjahu
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
i detit
waṭaʿāmuhu
وَطَعَامُهُۥ
dhe ushqimi i tij
matāʿan
مَتَٰعًا
(si) dispozitë
lakum
لَّكُمْ
për ju
walilssayyārati
وَلِلسَّيَّارَةِۖ
dhe për udhëtarët.
waḥurrima
وَحُرِّمَ
Dhe u ndalua
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ṣaydu
صَيْدُ
gjahu
l-bari
ٱلْبَرِّ
i tokës
مَا
për
dum'tum
دُمْتُمْ
aq kohë sa ju
ḥuruman
حُرُمًاۗ
(jeni) në ihram.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
të Cilit
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
(do të) tuboheni.

Gjahu dhe ushqimi në det u është lejuar, si përjetim për ju dhe për udhëtarët, kurse gjahu tokësor u është ndaluar sa të jeni në ihram. Kinie dro All-llahun, te i cili do të tuboheni

Tefsir

۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٧ )

jaʿala
جَعَلَ
E bëri
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-kaʿbata
ٱلْكَعْبَةَ
Qabenë
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
Shtëpinë
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
e Shenjtë
qiyāman
قِيَٰمًا
(si) themel
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
wal-shahra
وَٱلشَّهْرَ
dhe muajin
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
e shenjtë
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
dhe kafshën për flijim
wal-qalāida
وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
dhe ato me qafore.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
që të dini
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-anna
وَأَنَّ
dhe vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

All-llahu e bëri Qaben, shtëpinë e shenjtë, vend jetësimi (çështjet të fesë të jetës) për njerëz, dhe muajin e shenjtë, edhe kurbanin edhe (ato kafshë të shënuara për kurban) atë me qafore. Këtë (përcaktim nga Zoti) që ta dini se All-llahu e di ç’ka në qiej dhe ç’ka ka në tokë dhe se All-llahu ka përfshirë me urtësinë e dijen e vet çdo send (përcaktimi i Zotit për këto është me qëllim të caktuar, e për të mirën e njerëzve)

Tefsir

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ   ( المائدة: ٩٨ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Dini
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
shadīdu
شَدِيدُ
(është) i ashpër
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) ndëshkim
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Dijeni se All-llahu është ndëshkues i rreptë, dhe se All-llahu është dhurues, është mëshirues

Tefsir

مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ   ( المائدة: ٩٩ )

مَّا
Nuk (është)
ʿalā
عَلَى
mbi
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të dërguarin
illā
إِلَّا
përveç
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
kumtimi.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
tub'dūna
تُبْدُونَ
ju shfaqni
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
taktumūna
تَكْتُمُونَ
ju fshehni.

I dërguari nuk ka tjetër obligim vetëm të kumtojë (shpalljen); All-llahu di ç’publikoni dhe ç’bani fshehtë

Tefsir

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٠ )

qul
قُل
Thuaj
لَّا
"Nuk
yastawī
يَسْتَوِى
barazohet
l-khabīthu
ٱلْخَبِيثُ
e keqja
wal-ṭayibu
وَٱلطَّيِّبُ
dhe e mira
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
të mahnit ty
kathratu
كَثْرَةُ
shumica
l-khabīthi
ٱلْخَبِيثِۚ
e së keqes
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
prandaj druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
o poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni".

Thuaj: “Nuk është e njejtë e keqja dhe e mira, po edhe nëse të mahnit ty shumimi i së keqes, pra kini frikë All-llahun (e mos pranoni të keqen) o ju të zotët e mendjes, ashtu që të shpëtoni

Tefsir