Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
Ne ju shpëtuam ju
min
مِّنْ
nga
āli
ءَالِ
populli
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
i Faraonit
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
ata ju shkaktonin ju
sūa
سُوٓءَ
më të keqin
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
dënim
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
i masakronin
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
djemtë tuaj
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
dhe i linin të gjalla
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
gratë tuaja.
wafī
وَفِى
Dhe në
dhālikum
ذَٰلِكُم
ato
balāon
بَلَآءٌ
(ishte) një sprovë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
e madhe.

Përkujtoni (o beni israil) kur Ai ju shpëtoi prej popuulit të faraonit, që u shtroi më të keqen mundm, ua mbyti djemt tuaj, ua la të gjalla gratë tuaja. E ju me këto ishit në sprovë të madhe nga Zoti juaj”

Tefsir

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٢ )

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
Dhe Ne i caktuam
mūsā
مُوسَىٰ
Musait
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
tridhjetë
laylatan
لَيْلَةً
net
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
dhe i plotësuam ato
biʿashrin
بِعَشْرٍ
me dhjetë (të tjera)
fatamma
فَتَمَّ
kështu që u plotësua
mīqātu
مِيقَٰتُ
afati i takimit
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
të Zotit të tij
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
katërdhjetë
laylatan
لَيْلَةًۚ
net.
waqāla
وَقَالَ
Dhe i tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
vëllait të tij
hārūna
هَٰرُونَ
Harunit
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Më zëvendëso mua
فِى
qawmī
قَوْمِى
popullin tim
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
dhe rregullo
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
ndiq
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
e shkatërruesve!"

Dhe Ne i caktuam Musait tridhjetë net (afatin për shpallje), e ato i plotësuam edhe me dhjetë dhe kështu u mbush afati për takim Zotin e tij në katërdhjetë net. Ndërsa Musai vëllait të vet Harunit, i tha: “Më zëvendëso mua te populli im dhe rregulloo, e mos shko rrugës së të këqinjve”

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe kur
jāa
جَآءَ
erdhi
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
në kohën Tonë të caktuar
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
dhe i foli atij
rabbuhu
رَبُّهُۥ
Zoti i tij
qāla
قَالَ
ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
arinī
أَرِنِىٓ
M'u shfaq
anẓur
أَنظُرْ
(ashtu që) unë të shoh
ilayka
إِلَيْكَۚ
tek Ti".
qāla
قَالَ
Ai tha
lan
لَن
"Nuk do të
tarānī
تَرَىٰنِى
më shohësh Mua
walākini
وَلَٰكِنِ
mirëpo
unẓur
ٱنظُرْ
shiko
ilā
إِلَى
tek
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
kodra
fa-ini
فَإِنِ
e nëse
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
ajo qëndron
makānahu
مَكَانَهُۥ
(në) vendin e saj
fasawfa
فَسَوْفَ
atëherë do të
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
më shohësh Mua".
falammā
فَلَمَّا
E kur
tajallā
تَجَلَّىٰ
iu zbulua
rabbuhu
رَبُّهُۥ
Zoti i tij
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
kodrës
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
e bëri atë
dakkan
دَكًّا
thërrime
wakharra
وَخَرَّ
dhe ra përdhe
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
i pavetëdijshëm.
falammā
فَلَمَّآ
E pasi që
afāqa
أَفَاقَ
u kthjell
qāla
قَالَ
tha
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Lartësuar qofsh Ti!
tub'tu
تُبْتُ
Unë pendohem
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
awwalu
أَوَّلُ
i pari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
i besimtarëve".

E kur Msai erdhi në kohën që i caktuam dhe i foli Zoti i vet, ai tha: “Zoti im! Më mundëso pamjen tënde e të shikoj!” Ai (Zoti) i tha: “Ti nuk ke mundësi të më shohësh, por shiko kodrën, e nëse ajo qëndron në vendin e vet, ti do të shohësh Mua. Kur u drejtua kah kodra, një pjesë e dritës nga Zoti i tij e bëri atë (kodrën) thërmi, e Musait i ra të fikët. Kur erdhi në vete, tha: “E lartë është madhëria Jote, pendohem te Ti (për atë që kërkova), dhe unë jam i pari i besimtarëve!”

Tefsir

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
innī
إِنِّى
Vërtet Unë
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
të kam përzgjedhur ty
ʿalā
عَلَى
mbi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
me mesazhet e Mia
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
dhe me fjalët e Mia
fakhudh
فَخُذْ
prandaj merr
مَآ
atë çfarë
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
Unë të dhashë ty
wakun
وَكُن
dhe ji
mina
مِّنَ
nga
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
falënderuesit".

Ai (All-llahu) tha: “O Musa, Unë të gradova ty bi njerëzit me shpalljen Time dhe me të folurit tim. Merr atë që të dhash dhe bëhu mirënjohës

Tefsir

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
Dhe Ne shkruam
lahu
لَهُۥ
për të
فِى
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
pllaka
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
(si) këshillim
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
dhe sqarim i detajuar
likulli
لِّكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"prandaj merri ato
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
me vendosmëri
wamur
وَأْمُرْ
dhe urdhëroje
qawmaka
قَوْمَكَ
popullin tënd
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
të marrin
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
më të mirën e tyre.
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
Unë do t'ua shfaq juve
dāra
دَارَ
shtëpinë
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
e të prishurve".

Dhe i përshkruan atij në pllaka çdo gjë (që i nevojitej), si këshillim dhe sqarim për secilin send. “Merri këto me seriozitet dhe urdhëroje popullin tënd që t’i përvetësojë më të mirat e tyre (dispozitat me shpërblim më të madh). Unë do t’ua tregoj vendbanimin mëkatarëve

Tefsir

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
Unë do t'i largoj
ʿan
عَنْ
nga
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
shenjat e Mia
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
janë arrogantë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të drejtë.
wa-in
وَإِن
E nëse
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
kulla
كُلَّ
çdo
āyatin
ءَايَةٍ
shenjë
لَّا
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(do të) besojnë
bihā
بِهَا
në të.
wa-in
وَإِن
E nëse
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
e udhëzimit
لَا
nuk
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
e marrin atë
sabīlan
سَبِيلًا
(si) rrugë
wa-in
وَإِن
e nëse
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
e devijimit
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
e marrin atë
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(si) rrugë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
sepse
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
shenjat Tona
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
ʿanhā
عَنْهَا
ndaj tyre
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
shpërfillës.

Unë do t’i zbraps nga argumentet e Mia ata të cilët pa pasur drejtë bëjnë kryelarësi në tokë, të cilët edhe nëse shohin çdo argument nuk besojnë, dhe nëse shohin udhën e shpëtimit, nuk e marrim atë rrugë, nëse e shohin rrugën e gabuar atë e marrin rrugë. Këtë (verbërim të tyre), ngase ata i konsideruan të rreme faktet Tona dhe ngase i lanë pas dore ato

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
shenjat Tona
waliqāi
وَلِقَآءِ
dhe takimin
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
e jetës së fundit
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
u asgjësuan
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
veprat e tyre.
hal
هَلْ
A
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
(do të) kompensohen
illā
إِلَّا
përveç
مَا
(për) atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar?"

Ata të cilët i mohuan argumentet Tona dhe takimin në ditëne botës së ardhshme, ata asgjësuan veprat e tyre. A shpërblehen ata (më thevab ose me dënim) pos sipas asaj si kanë vepruar

Tefsir

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
Dhe mori
qawmu
قَوْمُ
populli
mūsā
مُوسَىٰ
i Musait
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
min
مِنْ
nga
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
stolitë e tyre
ʿij'lan
عِجْلًا
një viç
jasadan
جَسَدًا
(si) figurë
lahu
لَّهُۥ
(që) kishte
khuwārun
خُوَارٌۚ
një zë.
alam
أَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
annahu
أَنَّهُۥ
se ai
لَا
nuk
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
(u) fliste atyre
walā
وَلَا
dhe nuk
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
i udhëzonte ata
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(në) rrugë?
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
Ata e morën atë (për adhurim)
wakānū
وَكَانُوا۟
ndërkohë që ishin
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
zullumqarë.

Populli i Musait, pas tij (kur ai shkoi në kodrën Tur për pranimin e shhpalljes) e mbaroi nga stolitë e tyre një figurë viçi që kishte britmë (Pallte). A nuk e shihnin ata se ai nuk ju fliste as nuk i udhëzonte në ndonjë rrugë të drejtë. E morën atë (e adhuruan si idhull viçin), e ishin të padrejtëndaj vetes së tyre

Tefsir

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٩ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe kur
suqiṭa
سُقِطَ
ai ishte rënë
فِىٓ
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
wara-aw
وَرَأَوْا۟
dhe ata panë
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
qad
قَدْ
sigurisht
ḍallū
ضَلُّوا۟
kanë devijuar
qālū
قَالُوا۟
thanë
la-in
لَئِن
"Nëse
lam
لَّمْ
nuk
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
na mëshiron ne
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
dhe na fal
lanā
لَنَا
ne
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
gjithsesi ne do të jemi
mina
مِنَ
nga
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit".

E kur në duart e tyre u thye (ajo vepër e shëmtuar u penduan) dhe e kuptuan se me të vërtetë kanë gabuar thanë: “Nëse nuk na mëshiron Zoti ynë dhe nuk na falë gabimin, ne padyshim do të jemi nga më të dëshpruarit

Tefsir

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe kur
rajaʿa
رَجَعَ
u kthye
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
i zemëruar
asifan
أَسِفًا
me keqardhje
qāla
قَالَ
tha
bi'samā
بِئْسَمَا
"Sa keq
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
ju më keni zëvendësuar mua
min
مِنۢ
nga
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
pas meje.
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
A e shpejtuat
amra
أَمْرَ
urdhrin
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
e Zotit tuaj?"
wa-alqā
وَأَلْقَى
Dhe i hodhi
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
pllakat
wa-akhadha
وَأَخَذَ
dhe e kapi
birasi
بِرَأْسِ
kokën
akhīhi
أَخِيهِ
e vëllait të tij
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
duke e tërhequr
ilayhi
إِلَيْهِۚ
tek ai.
qāla
قَالَ
Ai i tha
ib'na
ٱبْنَ
"O bir
umma
أُمَّ
i nënës sime!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
populli
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
më konsideruan mua të dobët
wakādū
وَكَادُوا۟
dhe ishin gati
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
t'më vrisnin mua
falā
فَلَا
prandaj mos
tush'mit
تُشْمِتْ
I kënaq
biya
بِىَ
me mua
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
armiqtë
walā
وَلَا
dhe mos
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
më vendos mua
maʿa
مَعَ
me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarë".

E kur u kthye Musai shumë i hidhëruar te populli i vet, tha: “Sa keq më paskeni zëvendësuar pas shkuarjes sime! A e ngutët (pritjen) urdhërin e Zotit tuaj? I hodhi pllakat dhe e zuri për (flokë) koke vëllain e vet duke e tërhequr kah vetja”. Ai (vëllai Harun) tha: “O bir i nënës sime, populli më mundi dhe gati më mbyti, mos i kënaq me mua armiqtë de mos më konsidero mua me njerëzit mizorë”

Tefsir