Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
Dhe dini
annamā
أَنَّمَا
se ajo çfarë
ghanim'tum
غَنِمْتُم
keni fituar (plaçkë e luftës)
min
مِّن
nga
shayin
شَىْءٍ
(ndonjë) gjë
fa-anna
فَأَنَّ
atëherë vërtet
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
khumusahu
خُمُسَهُۥ
(është) një e pesta e saj
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
dhe për të dërguarin
walidhī
وَلِذِى
dhe për ata
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
të afërmit
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
dhe jetimët
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
dhe nevojtarët
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
dhe marrësin
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
e udhës
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
āmantum
ءَامَنتُم
(që) besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne zbritëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ʿabdinā
عَبْدِنَا
robin Tonë
yawma
يَوْمَ
ditën
l-fur'qāni
ٱلْفُرْقَانِ
e dallimit (Bedrit)
yawma
يَوْمَ
ditën kur
l-taqā
ٱلْتَقَى
u takuan
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِۗ
dy grupet.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

Ju (besimtarë) ta dini se një e pesta e asaj që fituat, nga ndonjë send, i takon (përkujtuesve të) All-llahut, të dërguarit të Tij, të afërmve të tij (të dërguarit), jetimëve, nevojtarëve dhe atyre në mërgim, (ky është përcaktimi i Zotit), nëse keni besuar All-llahun, dhe atë, (Kur’anin) që ia zbritëm robit Tonë (Muhammedit) ditën e furkanit (ditën e Bedrit, kur u dallaua e vërteta nga e shtrembëra), ditën e konfrontimit të dy grupeve. All-llahu është i fuqishëm për çdo gjë

Tefsir

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( الأنفال: ٤٢ )

idh
إِذْ
Kur
antum
أَنتُم
ju (ishit)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
në luginën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
më të afërt
wahum
وَهُم
ndërsa ata (ishin)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
në luginën
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
më të largët
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
e karvani (ishte)
asfala
أَسْفَلَ
më poshtë
minkum
مِنكُمْۚ
prej jush.
walaw
وَلَوْ
E sikur
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
të caktonit mes vete (takim)
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
do të kundërshtoheshit
فِى
lidhur me
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
caktimin
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
që ta zbatojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
amran
أَمْرًا
çështjen
kāna
كَانَ
(që) ishte
mafʿūlan
مَفْعُولًا
e kryer.
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
Që ta shkatërrojë
man
مَنْ
atë që
halaka
هَلَكَ
u shkatërrua
ʿan
عَنۢ
me
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
argument
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
dhe të jetojë
man
مَنْ
ai që
ḥayya
حَىَّ
jetoi
ʿan
عَنۢ
me
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
argument.
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(është) sigurisht Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Kur ju ishit në bregun e afërt të luginës, e ata në bregun e largët të saj (ju ishit kah Medina e ata kah Meka), ndërsa karavani ishte më poshtë prej jush (kah deti). Dhe, sikur të ishit ju ata që njëri tjetrit i keni caktuar takimin, do ta thyenit caktimin. Por All-llahu ishte Ai që zbatojë çeshtjen e kryer tanimë, e të shkatërrojë me argument atë që u shkatërrua dhe të bëjë të jetojë me argumentet atë që jetoi. All-llahu vërtet dëgjon e di

Tefsir

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الأنفال: ٤٣ )

idh
إِذْ
Kur
yurīkahumu
يُرِيكَهُمُ
t'i shfaqi ty ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
manāmika
مَنَامِكَ
ëndrrën tënde
qalīlan
قَلِيلًاۖ
si pakicë
walaw
وَلَوْ
e sikur
arākahum
أَرَىٰكَهُمْ
t'i shfaqte ty ata
kathīran
كَثِيرًا
si shumicë
lafashil'tum
لَّفَشِلْتُمْ
sigurisht ju do të dështonit
walatanāzaʿtum
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
dhe do të përplaseshit
فِى
lidhur me
l-amri
ٱلْأَمْرِ
çështjen
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
sallama
سَلَّمَۗ
(ju) shpëtoi.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë që mbajnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
kraharorët.

Dhe (përkujto) kur All-llahu t’i dëftoi ty ata në ëndërr, të paktë në numër, e sikur t’i dëftonte shumë, ju do të dobësoheshit e do të grindehsit për çështjen (e luftës), por All-llahu ju shpëtoi. All-llahu vërtet e di shumë mirë se ç’mbajnë kraharorët (zemrat)

Tefsir

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
Ai ùa shfaqi juve ata
idhi
إِذِ
kur
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
ju u takuat
فِىٓ
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
sytë tuaj
qalīlan
قَلِيلًا
si pakicë
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
dhe Ai ju pakësoi ju
فِىٓ
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
sytë e tyre
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
që të zbatojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
amran
أَمْرًا
një çështje
kāna
كَانَ
(që) ishte
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
e kryer.
wa-ilā
وَإِلَى
E tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
kthehen
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
çështjet.

Përkujtoni kur u takuat (në sheshin e luftës), e Ai bëri që ata në sytë tuaj të duken pak, e po ashtu edhe ju të dukeni në sytë e tyre pak; e bëri këtë për të zbatuar All-llahu një çështje që ishte e vendosur. Vetëm te All-llahu është përfundimi i çështjeve

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( الأنفال: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
idhā
إِذَا
kur
laqītum
لَقِيتُمْ
ju takoni
fi-atan
فِئَةً
një grup
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
atëherë qëndroni fuqishëm
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
dhe kujtoni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
kathīran
كَثِيرًا
shumë
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni.

O ju që besuat, kur të konfrontoheni me ndonjë grup, përqëndrohuni dhe përmendni çdo herë All-llahun që të arrini fitoren e dëshiruar

Tefsir

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ   ( الأنفال: ٤٦ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
Dhe bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
walā
وَلَا
dhe mos
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
u përçani
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
e të ligështoheni
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
dhe të humbet
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
zelli juaj.
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
dhe duroni!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
maʿa
مَعَ
(është) me
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
durimtarët.

Dhe respektone All-llahun e të dërguarin e Tij, e mos u përçani mes vete e të dobësoheni e ta humbni fuqinë (luftarake). Të jeni të durueshëm se All-llahu është me të durueshmit

Tefsir

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takūnū
تَكُونُوا۟
jini
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
sikur ata të cilët
kharajū
خَرَجُوا۟
dolën
min
مِن
nga
diyārihim
دِيَٰرِهِم
shtëpitë e tyre
baṭaran
بَطَرًا
me mburrje
wariāa
وَرِئَآءَ
dhe për t'i parë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
dhe ata pengojnë
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
bimā
بِمَا
me atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(është) Gjithëpërfshirës.

Mos u bëni si ata që dolën prej shtëpive të tyre sa për krenari e për t’i parë bota, e që pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t’i shpëtojnë me atë veprim të tyre

Tefsir

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ   ( الأنفال: ٤٨ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
zayyana
زَيَّنَ
ua zbukuroi
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
لَا
"Nuk (ka)
ghāliba
غَالِبَ
ngadhënjyes
lakumu
لَكُمُ
ndaj jush
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
mina
مِنَ
nga
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
wa-innī
وَإِنِّى
dhe vërtet unë (jam)
jārun
جَارٌ
përkrahës
lakum
لَّكُمْۖ
për ju".
falammā
فَلَمَّا
E kur
tarāati
تَرَآءَتِ
u dukën përballë
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
dy grupet
nakaṣa
نَكَصَ
ai ia mbathi
ʿalā
عَلَىٰ
me
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
thembrat e tij
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
barīon
بَرِىٓءٌ
(jam) i distancuar
minkum
مِّنكُمْ
nga ju
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
arā
أَرَىٰ
shoh
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
tarawna
تَرَوْنَ
ju shihni.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
(i) frikësohem
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
shadīdu
شَدِيدُ
(është) i ashpër
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) ndëshkim".

Përkujto (Muhammed) kur shejtani u dha guxim për veprat e tyre dhe tha: “S’ka kush që mund t’iu mposhtë sot ju, unë jam mbrojtës Juaji!” E kur u ballafaquan të dy grupet, ai u tërhoq prapa e tha: “Unë tërhiqem prej jush, unë shoh çka nuk shihni ju, unë i frikësohem All-llahut. All-llahu ndëshkon shumë ashpër

Tefsir

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٤٩ )

idh
إِذْ
Kur
yaqūlu
يَقُولُ
thanë
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
hipokritët
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
(kishin) sëmundje
gharra
غَرَّ
"I mashtroi
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
feja e tyre".
waman
وَمَن
E kushdo që
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
mbështetet
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishte sëmundje (dyshim) thanë: “Këta (muslimanët) i ka mashtruar feja e tyre (s’kanë fuqi të luftojnë). Po kush mbështetet në All-llahun, s’ka dyshim, se All-llahu është mgadhnjyes i urtë

Tefsir

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
të shihje
idh
إِذْ
kur
yatawaffā
يَتَوَفَّى
ua marrin shpirtin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
mohojnë
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
duke i goditur
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
fytyrat e tyre
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
dhe shpinat e tyre
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Dhe shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
e djegies!"

Sikur t’i kishe parë engjëjt kur ua marrë shpirtin atyre që mohuan (do të shihje tmerr), u binin fytyrave dhe shpinave të tyre (para, prapa): “Shijoni dënimin e djegjes!”

Tefsir