Skip to main content

أَن دَعَوْا۟
iddia etmelerinden
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman için
وَلَدًا
çocuk

en de`av lirraḥmâni veledâ.

Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

Tefsir

وَمَا
ve
يَنۢبَغِى
yakışmaz
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
أَن يَتَّخِذَ
edinmek
وَلَدًا
çocuk

vemâ yembegî lirraḥmâni ey yetteḫiẕe veledâ.

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Tefsir

إِن كُلُّ
hepsi
مَن
kimselerin
فِى
bulunan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
إِلَّآ
ancak
ءَاتِى
gelecektir
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
عَبْدًا
kul olarak

in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Tefsir

لَّقَدْ
muhakkak
أَحْصَىٰهُمْ
onları kuşatmış
وَعَدَّهُمْ
ve onları saymıştır
عَدًّا
bir bir

leḳad aḥṣâhüm ve`addehüm `addâ.

And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.

Tefsir

وَكُلُّهُمْ
ve onların hepsi
ءَاتِيهِ
O'na gelecektir
يَوْمَ
günü
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
فَرْدًا
tek başına

veküllühüm âtîhi yevme-lḳiyâmeti ferdâ.

Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

Tefsir

إِنَّ
şüphesiz
ٱلَّذِينَ
kimseler (için)
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlar (için)
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
faydalı işler
سَيَجْعَلُ
yaratacaktır
لَهُمُ
onlar için
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman
وُدًّا
bir sevgi

inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti seyec`alü lehümü-rraḥmânü vuddâ.

İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.

Tefsir

فَإِنَّمَا
şüphesiz biz
يَسَّرْنَٰهُ
O'nu kolaylaştırdık
بِلِسَانِكَ
senin diline
لِتُبَشِّرَ
müjdelemen için
بِهِ
onunla
ٱلْمُتَّقِينَ
muttakileri (sakınanları)
وَتُنذِرَ
ve uyarman için
بِهِۦ
onunla
قَوْمًا
bir kavmi
لُّدًّا
inatçı

feinnemâ yessernâhü bilisânike litübeşşira bihi-lmütteḳîne vetünẕira bihî ḳavmel lüddâ.

Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

Tefsir

وَكَمْ
ve nicesini
أَهْلَكْنَا
helak ettik
قَبْلَهُم
onlardan önce
مِّن قَرْنٍ
nesillerden
هَلْ تُحِسُّ
hissediyormusun?
مِنْهُم
onlardan
مِّنْ
hiç
أَحَدٍ
birini
أَوْ
yahut
تَسْمَعُ
işitiyor (musun?)
لَهُمْ
onların
رِكْزًۢا
cılız bir sesini

vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarn. hel tüḥissü minhüm min eḥadin ev tesme`u lehüm rikzâ.

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?

Tefsir