Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
他快速
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
灾害
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
他们的|快速
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
好的|在
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
它被判定|必定
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
他们|至
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
他们的|大限
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
我们任随|但是
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
我们的|相会
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|残暴
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们徘徊

Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon

假若安拉为世人速降灾害,犹如他们急于求福那样,他们的大限必已判定了。但我任随那些不希望与我相会的人徘徊于其残暴之中。

解释

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
massa
مَسَّ
touches
他遭遇
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
世人
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
灾害
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
我们|他祈祷
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
他的|侧卧|为
aw
أَوْ
or
或者
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
坐着
aw
أَوْ
or
或者
qāiman
قَآئِمًا
standing
站着
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
我们解除
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
他的|灾害
marra
مَرَّ
he passes on
他继续
ka-an
كَأَن
as if he
好像
lam
لَّمْ
(had) not
绝不
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
我们|他祈祷
ilā
إِلَىٰ
for
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
一个灾害
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
它|他遭遇
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
它被迷惑
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
众过分者|至
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon

当人遭遇灾害的时候,便卧着、或坐着、或站着向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,仿佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。

解释

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( يونس: ١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
众世代
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
lammā
لَمَّا
when
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged
他们不义
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
他们|它来至|和
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
wamā
وَمَا
but not
不|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe
他们诚信|至
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报应
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
众犯罪的

Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen

在你们之前曾有许多世代,他们族中的使者既昭示了他们许多明证,而他们仍行不义,不肯信道,我就毁灭了他们,我这样报应犯罪的民众。

解释

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
你们|我们使
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
众代治者
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
我们看|以便
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon

在他们灭亡之后,我以你们成为大地上的代治者,以便我看你们怎样工作。

解释

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( يونس: ١٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
明显的
qāla
قَالَ
said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
我们的|相会
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
你拿
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
一部古兰经|在
ghayri
غَيْرِ
other (than)
其他的
hādhā
هَٰذَآ
this
这个的
aw
أَوْ
or
或者
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
它|你改变
qul
قُلْ
Say
你说
مَا
"Not
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
它是
لِىٓ
for me
我|为
an
أَنْ
that
那个
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
它|我改变
min
مِن
of
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
擅自
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
我的|自己的
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
我遵从
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
我|至
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我畏惧
in
إِنْ
if
如果
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
我违抗
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
日子的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
重大的

Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'ana'ti bi Quraanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in 'asaytu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeeem

有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”

解释

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
它|我宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
walā
وَلَآ
and not
不|和
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
你们|他使了解
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
它|在
faqad
فَقَدْ
Verily
必定|因此
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
我停留
fīkum
فِيكُمْ
among you
你们|在
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
一生时间
min
مِّن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
它的|之前
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
你们明白

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon

你说:“假若安拉意欲,我一定不向你们宣读这部经,安拉也不使你们了解其意义。在降示这部经之前,我确已在你们中间度过了大半生,难道你们不明理吗?”

解释

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
So who
谁?|因此
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than he who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他伪造
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
aw
أَوْ
or
或者
kadhaba
كَذَّبَ
denies
他否认
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
他的(真主)|众迹象|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
他成功
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者

Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon

假借安拉的名义而造谣,或否认其迹象的人,有谁比他还不义呢?犯罪的人一定不会成功。

解释

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
他们崇拜|和
min
مِن
from
dūni
دُونِ
other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
مَا
that (which)
什么
لَا
(does) not
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harm them
他们|他伤害
walā
وَلَا
and not
不|和
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
他们|他有益
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
这些
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
我们的|众说情者
ʿinda
عِندَ
with
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
真主的
qul
قُلْ
Say
你说
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
你们告诉|吗?
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
لَا
not
yaʿlamu
يَعْلَمُ
he knows
他知道
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
walā
وَلَا
and not
不|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?"
大地
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
他的|赞美超绝
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
他超乎|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|从
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
他们采配

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa 'unaa 'indal laah; qul atunabbi 'oonal laaha bima laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon

除安拉外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:“这些(偶像)是在安拉那里替我们说情的。”你说:“难道安拉不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美安拉,他超乎万物!他超乎他们所匹配的一切东西!”

解释

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
世人
illā
إِلَّآ
but
除了
ummatan
أُمَّةً
a community
社会
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
单一的
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
他们分歧|然后
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
一个话语
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
它预定发生
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
它被判决|必定
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
fīmā
فِيمَا
concerning what
什么|在
fīhi
فِيهِ
[therein]
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
他们争论

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon

人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你的主预先发出,那么,他们所争论的是非,必定获得判决了。

解释

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不
unzila
أُنزِلَ
is sent down
它被降示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
一种迹象
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
他的|养主
faqul
فَقُلْ
So say
你说|因此
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
幽玄
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
你们期待|因此
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
maʿakum
مَعَكُم
with you
你们的|共同
mina
مِّنَ
among
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
众期待者

W yaqooloona law laaa unzila 'alaihi aayatum mir Rabbihee faqul innamal ghaibu lillaahi fantaziroo innee ma'akum minal muntazireen

他们说:“为何没有一种迹象从他的主降临他呢?”你说:“幽玄只归安拉,你们期待着吧!我确是和你们在一起期待着的!”

解释