Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
这样|和
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
We made known
我们使知道
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
他们|在
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
that they might know
他们知道|以便
anna
أَنَّ
that
那个
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
诺言
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真实
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(about) the Hour
时刻
لَا
(there is) no
rayba
رَيْبَ
doubt
怀疑
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
idh
إِذْ
When
当时
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
they disputed
他们争论
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
他们的|之间
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
about their affair
他们的|事情
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
他们说|然后
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Construct
你们应建造
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
他们|在
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
a structure
一个墙
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
Their Lord
他们的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
最知道
bihim
بِهِمْۚ
about them"
他们|在
qāla
قَالَ
Said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ghalabū
غَلَبُوا۟
prevailed
他们主持
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
amrihim
أَمْرِهِمْ
their matter
他们的|事物
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"Surely we will take
我们采取|必定
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
他们|在
masjidan
مَّسْجِدًا
a place of worship"
一所清真寺

Wa kazaalika a'sarnaa 'alaihim liya'lamooo anna wa'dal laahi haqqunw wa annas Saa'ata laa raiba feehaa iz yatanaaza'oona bainahum amrahum faqaalub noo 'alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a'lamu bihim; qaalal lazeena ghalaboo 'alaaa amrihim lanat takhizanna 'alaihim masjidaa

我这样使别人窥见他们,以便他们知道安拉的诺言是真实的,复活的时刻是毫无可疑的。当时他们为此事而争论,他们说:“你们在他们的四周修一堵围墙——他们的主是最了解他们的!”主持事务的人说:“我们必定在他们的四周建筑一所礼拜寺。”

解释

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ٢٢ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They say
他们说|将
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
(they were) three
三个
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
the forth of them
他们的|第四
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog;
他们的|狗
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
khamsatun
خَمْسَةٌ
(they were) five
五个
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
the sixth of them
他们的|第六
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog -
他们的|狗
rajman
رَجْمًۢا
guessing
猜测
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
about the unseen;
幽玄|在
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
sabʿatun
سَبْعَةٌ
(they were) seven
七个
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
and the eight of them
他们的|第八|和
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
their dog
他们的|狗
qul
قُل
Say
你说
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
我的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
their number
他们的|数目|在
مَّا
None
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
他们|他知道
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlun
قَلِيلٌۗ
a few
一些人
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tumāri
تُمَارِ
argue
你们争论
fīhim
فِيهِمْ
about them
他们|在
illā
إِلَّا
except
除了
mirāan
مِرَآءً
(with) an argument
证明
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
obvious
明白的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tastafti
تَسْتَفْتِ
inquire
你请教
fīhim
فِيهِم
about them
他们|在
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
aḥadan
أَحَدًا
(from) anyone"
任何人

Sa yaqooloona salaasatur raabi'uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun saadisuhum kalbuhum rajmam bilghaib; wa yaqooloona sab'atunw wa saaminuhum kalbuhum; qur Rabbeee a'lamu bi'iddatihim maa ya'lamuhum illaa qaleel; falaa tumaari feehim illaa miraaa'an zaahiranw wa laa tastafti feehim minhum ahadaa

有人将说:“他们是三个,第四个是他们的狗。”有人将说:“他们是五个,第六个是他们的狗。”这是由于猜测幽玄。还有人将说:“他们是七个,第八个是他们的狗。”你说:“我的主是最知道他们的数目的。”此外,只有少数人知道。关于他们的事情,你只可作表面的辩论,关于他们的事情,你不要请教任何人。

解释

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ   ( الكهف: ٢٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqūlanna
تَقُولَنَّ
say
你说
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
某事|为
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
fāʿilun
فَاعِلٌ
will do
将做
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
ghadan
غَدًا
tomorrow"
明天

Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa

你不要为某事而说:“明天我一定做那件事。”

解释

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā
إِلَّآ
Except
除了
an
أَن
"If
如果
yashāa
يَشَآءَ
Allah wills"
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills"
真主
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
你应纪念|和
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
你的|养主
idhā
إِذَا
when
nasīta
نَسِيتَ
you forget
你忘记
waqul
وَقُلْ
and say
你说|和
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
它或许
an
أَن
[that]
那个
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
will guide me
我|他引导
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
更近|至
min
مِنْ
than
hādhā
هَٰذَا
this
这个
rashadan
رَشَدًا
right way"
正道

Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa

除非同时说:“如果安拉意欲。”你如果忘了,就应当记忆起你的主,并且说:“我的主或许指示我比这更切近的正道。”

解释

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا  ( الكهف: ٢٥ )

walabithū
وَلَبِثُوا۟
And they remained
他们停留|和
فِى
in
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
他们的|山洞
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
hundred
sinīna
سِنِينَ
years
众年
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
and add
他们加|和
tis'ʿan
تِسْعًا
nine

Wa labisoo fee kahfihim salaasa mi'atin sineena wazdaadoo tis'aa

他们在山洞里逗留了三百年,他们又加九年。

解释

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
bimā
بِمَا
about what (period)
什么|在
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
they remained
他们停留
lahu
لَهُۥ
For Him
他(真主)|为
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
幽玄
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
abṣir
أَبْصِرْ
How clearly He sees!
他视觉真明
bihi
بِهِۦ
[of it]
他|在
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
And how clearly He hears!
他听觉真聪|和
مَا
Not
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
援助者
walā
وَلَا
and not
不|和
yush'riku
يُشْرِكُ
He shares
他使分享
فِى
[in]
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
His Commands
他的|判决
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone"
任何人

Qulil laahu a'lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi'; maa lahum min doonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa

安拉是最知道他们逗留的时间的。唯有他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除安拉外,他们绝无援助者,安拉不让任何人参与他的判决。

解释

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا  ( الكهف: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应宣读|和
مَآ
what
什么
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
min
مِن
of
kitābi
كِتَابِ
the Book
经典
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
你的|养主的
لَا
None
mubaddila
مُبَدِّلَ
can change
被改变
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
His Words
他的|言辞|在
walan
وَلَن
and never
绝不|和
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他(真主)的|之外
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
a refuge
一个隐避所

Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min doonihee multahadaa

你应当宣读你的主所启示给你的经典,他的言辞,决不是任何人所能变更的。你绝不能发现一个隐避所。

解释

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
你应坚忍|和
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
你的|自己
maʿa
مَعَ
with
共同
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
他们祈祷
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
早晨|在
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
下午|和
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
他们寻求
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
他的|脸
walā
وَلَا
And (let) not
不|和
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
她(它)藐视
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
你的|双眼
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
他们|在
turīdu
تُرِيدُ
desiring
她期望
zīnata
زِينَةَ
adornment
浮华
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
你顺从
man
مَنْ
whom
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
我们使疏忽
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
他的|心
ʿan
عَن
of
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
我们的|教训
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
他追随|和
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
他的|私欲
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
他的|事物
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
过分的

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa

早晚祈祷自己的养主,欲求其恩赐和喜悦的人们,你当耐心的与他们相处,不要藐视他们,而求今世生活的浮华。我使某些人的心忽视我的教训,而顺从自己的欲望。他们的行为是过分的,这种人你不要顺从他们。

解释

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٢٩ )

waquli
وَقُلِ
And say
你说|和
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
"The truth
真理
min
مِن
(is) from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
faman
فَمَن
so whoever
谁|然后
shāa
شَآءَ
wills -
他意欲
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
let him believe
他相信|让|然后
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
shāa
شَآءَ
wills -
他意欲
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
let him disbelieve"
他不信|让|然后
innā
إِنَّآ
Indeed We
我们|确实
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
have prepared
我们预备
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
众不义者|为
nāran
نَارًا
a Fire
烈火
aḥāṭa
أَحَاطَ
will surround
它环绕
bihim
بِهِمْ
them
他们|在
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
its walls
它的|烟幕
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
they call for relief
他们求救
yughāthū
يُغَاثُوا۟
they will be relieved
他们被允许
bimāin
بِمَآءٍ
with water
水|在
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
like molten brass
沸油|像
yashwī
يَشْوِى
(which) scalds
它烫烧
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
the faces
众脸
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
它真糟糕
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
(is) the drink
饮料
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
它(火)归宿|和
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
真恶劣

Wa qulil haqqu mir Rabbikum faman shaaa'a falyu minw wa man shaaa'a falyakfur; innaaa a'tadnaa lizzaalimeena Naaran ahaata bihim suraadiquhaa; wa iny yastagheesoo yaghaasoo bimaaa'in kalmuhli yashwil wujooh' bi'sash-sharaab; wa saaa'at murtafaqaa

你说:“真理是从你们的主降示的,谁愿信道就让他信吧,谁不愿信道,就让他不信吧。”我已为不义的人,预备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。如果他们(为干渴而)求救,就以一种水供他们解渴,那种水像沥青那样烧灼人面,那饮料真糟糕!那归宿真恶劣!

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ   ( الكهف: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
众善功
innā
إِنَّا
indeed, We
我们|确实
لَا
will not let go waste
nuḍīʿu
نُضِيعُ
will not let go waste
我们损失
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
man
مَنْ
(of one) who
aḥsana
أَحْسَنَ
does good
它行善
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
众功课

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati innaa laa nudee'u ajra man ahsana 'amalaa

信道而且行善者,我必不使他们的善行徒劳无酬,

解释