۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا ( الكهف: ٥١ )
ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
他们|我使见证
khalqa
خَلْقَ
the creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
khalqa
خَلْقَ
the creation
创造
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
他们的|自己的
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
使
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
众迷误者的
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)
众助手
Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。
解释وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا ( الكهف: ٥٢ )
wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
日子|和
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
他说
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
My partners
我的|众配主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed"
他们宣称
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
then they will call them
他们|他们召唤|然后
falam
فَلَمْ
but not
不|但是
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
他们答应
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will make
我们使|和
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
mawbiqan
مَّوْبِقًا
a barrier
一个劫难
Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa'i yal lazeena za'amtum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ja'alnaa bainahum maw biqaa
在那日,安拉将说:“你们所称为我的伙计的,你们把他们召唤来吧。”他们就召唤那些同事,但他们不答应。我将使他们同归于尽。
解释وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ ( الكهف: ٥٣ )
waraā
وَرَءَا
And will see
他看见|和
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
火狱
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
他们知道|然后
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|那个
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
它的|被堕入
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
他们发现
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape
一个逃避之路
Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa
解释وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ( الكهف: ٥٤ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
我们阐述
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰经
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|为
mathalin
مَثَلٍۚ
example
比喻的
wakāna
وَكَانَ
But is
他是|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
世人
akthara
أَكْثَرَ
(in) most
最多
jadalan
جَدَلًا
quarrelsome
争论
Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi mn kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai'in jadalaa
在这《古兰经》里,我确已为众人阐述了各种比喻,人是争辩最多的。
解释وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ( الكهف: ٥٥ )
wamā
وَمَا
And nothing
不|和
manaʿa
مَنَعَ
prevents
它阻碍
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
他们相信
jāahumu
جَآءَهُمُ
has come to them
他们|它来到
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
wayastaghfirū
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
他们求恕饶|和
rabbahum
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
他们的|养主
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
他们|它来到
sunnatu
سُنَّةُ
(the) way
道路
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
古人的
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|它来临
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
qubulan
قُبُلًا
before (them)?
面对面的
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa
当正道来临众人的时候,他们不信道,也不向他们的主求饶,那只是因为他们要等待(安拉将)古人的常道显现于他们,或眼见刑罚来临他们。
解释وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا ( الكهف: ٥٦ )
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
我们派遣
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
报喜讯
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
众警告|和
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
他争论|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
妄言|以
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
他们反驳|以便
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
真理
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
他们当作|和
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
他们被警告
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争论,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。
解释وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا ( الكهف: ٥٧ )
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
更不义
mimman
مِمَّن
than (he) who
谁|比
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
他被警告
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
众迹象|在
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
他的|养主的
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
他鄙弃|但是
ʿanhā
عَنْهَا
from them
她|在
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
他忘记|和
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她所犯
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
他的|双手
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
我们安置
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
薄膜
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
它|他们了解
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
聋
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
他们|你召唤
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
他们遵循
Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa
有人以主的迹象教诲他们,但他们鄙弃它,并且忘记他们以前所犯的罪恶;有谁比他们还不义呢?我确已将薄膜加在他们的心上,以免他们了解经义,并且在他们的耳里造重听。如果你召他们于正道,那么,他们将永不遵循正道。
解释وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا ( الكهف: ٥٨ )
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
至赦的
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
至慈的
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
他们|他惩治
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
他们赚到
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
他促进|必定
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
刑罚
lahum
لَّهُم
for them
他们|为
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
定期
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
他们发现
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
它的|之外
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
一个避难所
Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa
你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所犯的罪恶而惩治他们,那么,他必为他们而促进刑罚的来临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个避难所。
解释وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ ( الكهف: ٥٩ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
那些|和
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
众市镇
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
他们|我们毁灭
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
他们行不义
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们预定|和
limahlikihim
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
他们的|毁灭|为
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointed time
期限
Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa
那些市镇的居民多行不义的时候,我毁灭他们,我为他们的毁灭而预定一个期限。
解释وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا ( الكهف: ٦٠ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
他的|僮仆|对
abraḥu
أَبْرَحُ
I will cease
我停止
ablugha
أَبْلُغَ
I reach
我到达
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
相交处
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
两海的
amḍiya
أَمْضِىَ
I continue
我继续
ḥuquban
حُقُبًا
(for) a long period"
几年
Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma'al bahrayni aw amdiya huqubaa
当时,穆萨对他的童仆说:“我将不停步,直到我到达两海相交处,或继续旅行若干年。”
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)