Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
我们希望|因此
an
أَن
that
那个
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
他俩|他改变
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
他俩的|养主
khayran
خَيْرًا
a better
更好的
min'hu
مِّنْهُ
than him
他|比
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
纯真
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
更近|和
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
仁慈

Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa

所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。

解释

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
fakāna
فَكَانَ
it was
它是|然后
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
两个男孩|归
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
两个孤儿
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
城镇
wakāna
وَكَانَ
and was
它是|和
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
它的|下面
kanzun
كَنزٌ
a treasure
一个财宝
lahumā
لَّهُمَا
for them
他俩|为
wakāna
وَكَانَ
and was
他是|和
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
他俩的|父亲
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
善良的
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
他希望|因此
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
an
أَن
that
那个
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
他俩达到
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
他俩的|成年
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
他俩取出|和
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
他俩的|财宝
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
你的|养主
wamā
وَمَا
And not
不|和
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
它|我做
ʿan
عَنْ
on
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
我的|主张
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
道理
مَا
(of) what
什么
lam
لَمْ
not
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
你能够
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
它|在
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
忍耐

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra

至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要在他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随着我的私欲做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”

解释

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
你|他们询问|和
ʿan
عَن
about
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
勒盖尔奈英
qul
قُلْ
Say
你说
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
我叙述|将
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
你们|在
min'hu
مِّنْهُ
about him
他|从
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"
一个报告

Wa yas'aloonaka 'an Zil Qarnaini qul sa atloo 'alaikum minhu zikraa

他们询问左勒盖尔奈英的故事,你说:“我将对你们叙述有关他的一个报告。”

解释

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
我们使得势
lahu
لَهُۥ
[for] him
他|为
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
他|我们给|和
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
sababan
سَبَبًا
a means
途径

Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa

我确已使他在大地上得势,我赏赐他处理万事的途径。

解释

فَاَتْبَعَ سَبَبًا  ( الكهف: ٨٥ )

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
So he followed
他顺从|因此
sababan
سَبَبًا
a course
一个途径

Fa atba'a sababaa

他就遵循一条途径,

解释

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reached
他达到
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
落下之处
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
太阳的
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
它|他发现
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
它落
فِى
in
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
泉源
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
黑泥水的
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
他发现|和
ʿindahā
عِندَهَا
near it
它的|那里
qawman
قَوْمًاۗ
a community
一种人
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
勒盖尔奈英|左
immā
إِمَّآ
Either
或者
an
أَن
[that]
那个
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
你惩治
wa-immā
وَإِمَّآ
or
或者|和
an
أَن
[that]
那个
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
你对待
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
他们|在
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
好的

Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee 'aynin hami'a tinw wa wajada 'indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu'az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa

直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。”

解释

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
ammā
أَمَّا
"As for
至于
man
مَن
(one) who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
他不义
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|然后
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
他|我们惩罚
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
他被带
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
他惩罚|然后
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
一个刑罚|他
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
严厉的

Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa

他说:“至于不义者,我将惩罚他,然后他的主宰将把他召去,加以严厉惩处。

解释

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
man
مَنْ
(one) who
āmana
ءَامَنَ
believes
他信道
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
善功
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|然后
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
报酬
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
最好的
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
我们说|将|和
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
min
مِنْ
from
amrinā
أَمْرِنَا
our command
我们的|事情
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
简易的

Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa

至于信道而且行善者,将享受最优厚的报酬,我将命令他做简易的事情。”

解释

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٨٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
他遵循
sababan
سَبَبًا
(a) course
一条路

Summa atba'a sababaa

随后他又遵循一条路,

解释

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reached
他到达
maṭliʿa
مَطْلِعَ
(the) rising place
升起之处
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
太阳的
wajadahā
وَجَدَهَا
and he found it
它|他发现
taṭluʿu
تَطْلُعُ
rising
它升起
ʿalā
عَلَىٰ
on
qawmin
قَوْمٍ
a community
一种人
lam
لَّمْ
not
najʿal
نَجْعَل
We made
我们使
lahum
لَّهُم
for them
他们|为
min
مِّن
against it
dūnihā
دُونِهَا
against it
它的(太阳)|之外
sit'ran
سِتْرًا
any shelter
任何遮蔽

Hattaaa izaa balagha matli'ash shamsi wajdahaa tatlu'u alaa qawmil lam naj'al lahum min doonihaa sitraa

一直走到日出之处,他发现太阳正晒着一种人,我没有给他们防日晒的工具。

解释