Skip to main content

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٣١ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
我|你们应服从|和

Fattaqul laaha wa atee'oon

你们应当敬畏安拉,应当服从我。

解释

وَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ۚ  ( الشعراء: ١٣٢ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
One Who
那个
amaddakum
أَمَدَّكُم
has aided you
你们|他赏赐
bimā
بِمَا
with what
什么|在
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
你们知道

Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon

你们应当敬畏主,他以你们所知道的赏赐你们,

解释

اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَۙ   ( الشعراء: ١٣٣ )

amaddakum
أَمَدَّكُم
He has aided you
你们|他赏赐
bi-anʿāmin
بِأَنْعَٰمٍ
with cattle
牲畜|在
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
众子嗣|和

Amaddakum bi an'aa minw wa baneen

他赏赐你们牲畜和子嗣,

解释

وَجَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۚ   ( الشعراء: ١٣٤ )

wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
众园圃|和
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
众源泉|和

Wa jannaatinw wa 'uyoon

园圃和源泉

解释

اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ١٣٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我害怕
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
日子的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
重大的

Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem

我的确害怕你们遭受重大日的刑罚。”

解释

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
相同
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
我们|在
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
你劝告|是否
am
أَمْ
or
或者
lam
لَمْ
not
takun
تَكُن
you are
你是
mina
مِّنَ
of
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
众劝告者

Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen

他们说:“无论你劝告与否,这对于我们是一样的。

解释

اِنْ هٰذَآ اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّلِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٧ )

in
إِنْ
Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
but
除了
khuluqu
خُلُقُ
(the) custom
寓言
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
古代的

In haazaaa illaa khuluqul awwaleen

这不过是老生常谈罢了。

解释

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
(are) the ones to be punished"
被惩罚|在

Wa maa nahnu bimu 'azzabeen

我们绝不会受惩罚的。”

解释

فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٣٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
他|他们否认|因此
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
then We destroyed them
他们|我们毁灭|然后
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
一个迹象|必定
wamā
وَمَا
but not
不|和
kāna
كَانَ
are
他是
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大多数
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道者

Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen

他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半是不信道的。

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ١٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他|必定
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem

你的主,确是万能的,确是至慈的。

解释