Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Disguise
你们改装
lahā
لَهَا
for her
她|为
ʿarshahā
عَرْشَهَا
her throne
她的|宝座
nanẓur
نَنظُرْ
we will see
我们看
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
她被引导|是否?
am
أَمْ
or
或者
takūnu
تَكُونُ
will be
她是
mina
مِنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
are not guided"
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
are not guided"
他们被引导

Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon

他说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能否认识自己的宝座。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٤٢ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
jāat
جَآءَتْ
she came
她来到
qīla
قِيلَ
it was said
它被说
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
"Is like this
这个|吗?
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
your throne?"
妳的|宝座
qālat
قَالَتْ
She said
她说
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
"It is like
它|好像
huwa
هُوَۚ
it"
waūtīnā
وَأُوتِينَا
"And we were given
我们被赐于|和
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
min
مِن
before her
qablihā
قَبْلِهَا
before her
她的|之前
wakunnā
وَكُنَّا
and we have been
我们是|和
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
众归顺者

Falammaa jaaa'at qeela ahaakaza 'arshuki qaalat kaanna hoo; wa ooteenal 'ilma min qablihaa wa kunnaa muslimeen

当她到来的时候,有人说:“你的宝座像这样吗?”她说:“这好像是我的宝座。”在她之前,我们已获得知识,我们已是归顺的。

解释

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
她|它妨碍|和
مَا
what
什么
kānat
كَانَت
she used (to)
她是
taʿbudu
تَّعْبُدُ
worship
她崇拜
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
她|确实
kānat
كَانَتْ
was
她是
min
مِن
from
qawmin
قَوْمٍ
a people
一个民众
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
不信道的

Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen

她舍安拉而崇拜的,妨碍她,她本是属于不信道的民众。

解释

قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( النمل: ٤٤ )

qīla
قِيلَ
It was said
它被说
lahā
لَهَا
to her
她|对
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Enter
妳进入
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
the palace"
宫殿
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|但是
ra-athu
رَأَتْهُ
she saw it
它|她看见
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
she thought it
它|她以为
lujjatan
لُجَّةً
(was) a pool
一个池塘
wakashafat
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
她卷起|和
ʿan
عَن
[on]
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
her shins
她的|双随
qāla
قَالَ
He said
他说
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
它|确实
ṣarḥun
صَرْحٌ
(is) a palace
宫殿
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
made smooth
光滑的
min
مِّن
of
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
glass"
玻璃
qālat
قَالَتْ
She said
她说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
innī
إِنِّى
indeed I
我|确实
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
我迷误
nafsī
نَفْسِى
myself
我的|自己
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
我归顺|和
maʿa
مَعَ
with
共同
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
素莱曼的
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat 'an saaqaihaa; qaala innahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma'a Sulaimaana lillaahi Rabbil 'aalameen

有人对她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿的时候,她以为宫殿里一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两小腿,他说:“这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。”她说:“我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着苏莱曼归顺安拉——众世界的主。”

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ   ( النمل: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
我们派遣
ilā
إِلَىٰ
to
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
赛莫德
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
他们的|兄弟
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
撒立哈
ani
أَنِ
that
那个
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
真主
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
当|然后
hum
هُمْ
They
他们
farīqāni
فَرِيقَانِ
(became) two parties
两派
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
他们互相争论

Wa laqad arsalnaaa ilaa Samoda akhaahum Saalihan ani'budul lahha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon

我确已派遣赛莫德人的弟兄——撒立哈——去教化他们(说):“你们应当崇拜安拉。”他们立刻分成两派,互相争论。

解释

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
lima
لِمَ
Why
什么?|至
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
你们寻求早日实现
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
恶运|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
好的
lawlā
لَوْلَا
Why not
为何不
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
你们求恕饶
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
你们蒙怜悯

Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon

他说:“我的宗族啊!你们为什么在恩惠之前要求刑罚早日实现呢?你们怎么不向安拉求饶,以便你们蒙主的怜悯呢?”

解释

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
我们遭受恶运
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
你|在
wabiman
وَبِمَن
and those
谁|在|和
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
你的|共同
qāla
قَالَ
He said
他说
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
你们的|恶运
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
bal
بَلْ
Nay
不然
antum
أَنتُمْ
you
你们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"
你们被考验的

Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon

他们说:“我们为你和你的信徒而遭恶运。”他说:“你们的恶运是安拉注定的。不然,你们是要受考验的。”

解释

وَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( النمل: ٤٨ )

wakāna
وَكَانَ
And were
他是|和
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
城市
tis'ʿatu
تِسْعَةُ
nine
rahṭin
رَهْطٍ
family heads
伙人
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
they were spreading corruption
他们伤风败俗
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reforming
他们移风易俗

Wa kaana fil madeenati tis'atu rahtiny yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon

当日,城里有九伙人,在地方上伤风败俗,而不移风易俗,

解释

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Swear to each other
他们互相盟誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely we will attack him by night
他|我们谋害|必定
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
他的|信徒|和
thumma
ثُمَّ
Then
然后
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
我们说|必定
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
他的|主人|对
مَا
"Not
shahid'nā
شَهِدْنَا
we witnessed
我们做证
mahlika
مَهْلِكَ
(the) destruction
遇害
ahlihi
أَهْلِهِۦ
(of) his family
他的|众人的
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful'"
众诚实的|必定

Qaaloo taqaasamoo billaahi lanubaiyitannahoo wa ahlahoo summaa lanaqoolana liwaliy yihee maa shahidnaa mahlika ahliee wa innaa lasaadiqoon

他们说:“你们指安拉互相盟誓吧!”他们说:“我们必定在夜间谋害他和他的信徒。然后,我们必对他的主说:‘他的信徒遇害的时候,我们没有在场,我们确是诚实的人。”

解释

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ٥٠ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
So they plotted
他们设计|和
makran
مَكْرًا
a plot
一个设计
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
and We planned
我们设计|和
makran
مَكْرًا
a plan
一个计谋
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们知觉

Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash'uroon

他们曾用一个计谋,我也曾用一个计谋,但他们不知不觉。

解释