Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
那个|和
alqi
أَلْقِ
throw
你抛
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
你的|手杖
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
它|他看见
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
它蜿蜒
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
它|像
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
一条蛇
wallā
وَلَّىٰ
he turned
他转
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
退避
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
他转回
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
你走向前
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takhaf
تَخَفْۖ
fear
你畏惧
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
mina
مِنَ
(are) of
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
安全

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen

你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,

解释

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
你放
yadaka
يَدَكَ
your hand
你的|手
فِى
in
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
你的|怀中
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
它出来
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
白色
min
مِنْ
without
ghayri
غَيْرِ
without
没有
sūin
سُوٓءٍ
any harm
疾病的
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
你应缩回|和
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
你|至
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
你的|手
mina
مِنَ
against
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
畏惧
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
这些|因此
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
两个证据
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
他的|众大臣|和
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
放荡的

Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

你把你的手插入怀中,它将白亮亮地抽出来,却无恶疾。你为恐怖而把你的手缩回去吧。这两件是你的主所降示法老和他的臣仆们的证据,他们确是放荡的民众。”

解释

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed
我|确实
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
我杀
min'hum
مِنْهُمْ
of them
他们|从
nafsan
نَفْسًا
a man
一个男人
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
我畏惧|所以
an
أَن
that
那个
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
我|他们杀

Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon

他说:“我的主啊!我确已杀过他们中的一个人,所以我怕他们杀我。

解释

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
我的|哥哥|和
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
哈伦
huwa
هُوَ
he
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
更雄辩
minnī
مِنِّى
than me
我|比
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
口才
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
他|求你派遣|因此
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
一个助手
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
我|他证实
innī
إِنِّىٓ
Indeed
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
I fear
我畏惧
an
أَن
that
那个
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
我|他们否认

Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon

我的哥哥哈伦,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,证实我的使命;我的确怕他们否认我。”

解释

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"We will strengthen
我们加强|将
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
your arm
你的|手臂
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
through your brother
你的|哥哥|在
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
and We will make
我们给|和
lakumā
لَكُمَا
for both of you
你们俩|为
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
力量
falā
فَلَا
so not
不|所以
yaṣilūna
يَصِلُونَ
they will reach
他们接近
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
to both of you
你们俩|至
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Through Our Signs
我们的|众迹象|在
antumā
أَنتُمَا
you two
你们俩
wamani
وَمَنِ
and (those) who
谁|和
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
follow you
你们俩|他追随
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(will) be the dominant"
胜利者

Qaala sanashuddu 'adudaka bi akheeka wa naj'alu lakumaa sultaanan falaa yasiloona ilaikumaa; bi Aayaatinaa antumaa wa manit taba'akumal ghaaliboon

安拉说:“我将以你的哥哥助你一臂之力,我要给你俩一种权力,所以他们不能伤害你俩。你俩和顺从你俩的人,将借我的迹象而成为胜利者。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahum
جَآءَهُم
came to them
他们|他来到
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
我们的|众迹象|在
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
明显的
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
مَا
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
except
除了
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
魔术
muf'taran
مُّفْتَرًى
invented
捏造的
wamā
وَمَا
and not
不|和
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
我们听
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
这个|在
فِىٓ
among
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers"
我们的|众父亲
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers"
以前的

Falammaa jaaa'ahum Moosaa bi Aayaatinaa baiyinaatin qaaloo maa haazaaa illaa sihrum muftaranw wa maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen

当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时候,他们说:“这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们的祖先(的时代)有这件东西。”

解释

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
穆萨
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
我的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
biman
بِمَن
of who
谁|在
jāa
جَآءَ
has come
他来到
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
正道|在
min
مِنْ
from Him
ʿindihi
عِندِهِۦ
from Him
他的|那里
waman
وَمَن
and who
谁|和
takūnu
تَكُونُ
will be
她是
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
善果
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
the good end in the Hereafter
后世的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
他成功
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa qaala Moosaa Rabbeee a'alamu biman jaaa'a bilhudaa min 'indihee wa man takoonu lahoo 'aaqibatud daari innahoo laa yuflihuz zaalimoon

穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”

解释

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
他说|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
法老
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
大臣们
مَا
Not
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
我知道
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayrī
غَيْرِى
other than me
我的|之外的
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
你点火|因此
لِى
for me
我|为
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
哈曼|喔
ʿalā
عَلَى
Upon
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
粘土
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
你建造|然后
لِّى
for me
我|为
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
高楼
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
我|以便
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
我看见
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
主宰
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
我|确实|和
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
他|我猜想|必定
mina
مِنَ
(is) of
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
众说谎者

Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen

法老说:“臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我能窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。”

解释

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
他傲慢|和
huwa
هُوَ
And he was arrogant
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
真理的
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
他们猜测|和
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
لَا
not
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
他们回归

Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon

他和他的军队,在国中妄自尊大,他们猜想自己不被召归于我。

解释

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
他|我们惩治|因此
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
他们|我们投|然后
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
the sea
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
众不义者的

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

我就惩治他和他的军队,把他们投入海中。你看看不义者的结局是怎样的。

解释