Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
不|和|吗?
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
他们|它满足
annā
أَنَّآ
that We
我们|那个
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
我们降下
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
这部经典
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
它被诵读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
他们|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
一个恩惠|必定
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
一个纪念|和
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon

我降示你这部经典,可以对他们常常宣读,难道还不能使他们满意吗?在这些经典里对于信道的人确有恩惠和记念。

解释

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
他足够
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
你们的|之间|和
shahīdan
شَهِيدًاۖ
(as) Witness
一个见证
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
大地|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in [the] falsehood
邪神|在
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
他们不信|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers"
众亏折者

Qul kafaa billaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya'lamu maa fis samaawaati wal ard; wallazeena aamanoo bil baatili wa kafaroo billaahi ulaaa'ika humul khaasiroon

你说:“安拉做我和你们之间的见证已经够了,他知道天地之间的一切。确信邪神而不信安拉者,确是亏折的。”

解释

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
你|他们要求快点|和
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
刑罚|在
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
假若不|和
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
一个期间
musamman
مُّسَمًّى
appointed
固定的
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
他们|它来到|必定
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
他们|它来到|必定|和
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们感觉

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon

他们要求你早日昭示刑罚,假若没有定期,那末刑罚必已降临他们。当他们不知不觉的时候,刑罚必定忽然降临他们。

解释

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ  ( العنكبوت: ٥٤ )

yastaʿjilūnaka
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
你|他们要求快点
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚|在
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
will surely encompass
包围|必定
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者|在

Yasta'jiloonak bil'azaab; wa inna Jahannama lamuhee tatum bilkaafireen

他们要求你早日昭示刑罚。火狱必定是包围不信道者的。

解释

يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٥ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
日子
yaghshāhumu
يَغْشَىٰهُمُ
will cover them
他们|它包围
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
min
مِن
from
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
他们的|上面
wamin
وَمِن
and from
从|和
taḥti
تَحْتِ
below
下面
arjulihim
أَرْجُلِهِمْ
their feet
他们的|众脚的
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and He will say
他说|和
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试
مَا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
你们做

Yawma yaghshaahumul 'azaabu min fawqihim wa min tahti arjulim wa yaqoolu zooqoo maa kuntum ta'maloon

在那日,刑罚将从他们的头上和脚下降临他们。他说:“你们尝试你们的行为的果报吧!”

解释

يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ  ( العنكبوت: ٥٦ )

yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
O My servants
我的|众仆|喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
inna
إِنَّ
Indeed
确实
arḍī
أَرْضِى
My earth
我的|大地
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌ
(is) spacious
宽广的
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so only
唯有我|因此
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
worship Me
我|你们应崇拜|然后

Yaa 'ibaadiyal lazeena aamanooo inna ardee waasi 'atun fa iyyaaya fa'budoon

我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应当只崇拜我。

解释

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٧ )

kullu
كُلُّ
Every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
尝试
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
死亡的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被召归

Kullu nafsin zaaa'iqatul mawti summa ilainaa turja'oon

每一个有气息的,都要尝死的滋味,然后,你们将被召归于我。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ  ( العنكبوت: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place
他们|我们给地方|必定
mina
مِّنَ
in
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
ghurafan
غُرَفًا
lofty dwellings
高楼
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent is
它美好
ajru
أَجْرُ
(the) reward
报酬
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers
众工作者的

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nubawwi 'annahum minal Jannati ghurafan tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; ni'ma ajrul 'aamileen

信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!

解释

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust
他们信托

Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

他们是坚忍的,他们只托靠他们的主。

解释

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
许多|和
min
مِّن
of
dābbatin
دَآبَّةٍ
a creature
动物
لَّا
(does) not
taḥmilu
تَحْمِلُ
carry
它担负
riz'qahā
رِزْقَهَا
its provision
它的|给养
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yarzuquhā
يَرْزُقُهَا
provides (for) it
她|他供给
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and (for) you
你们|和
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Wa ka ayyim min daaabbatil laa tahmilu riqqahaa; al laahu yarzuquhaa wa iyyaakum; wa Huwas Samee'ul Aleem

许多动物,不能担负自己的给养,安拉供给它们和你们,他是全聪的,是全知的。

解释